[PLUTO-ildp] traduzione ELinks

Marco Curreli marcocurreli a tiscali.it
Mar 27 Mar 2007 18:37:17 CEST


Ciao a tutti,

ho finito la traduzione di un capitolo del manuale di ELinks e ora sono
in fase di revisione; ho ancora qualche dubbio su alcune frasi.

In particolare le parole dubbie sono Dialogs, che alla fine ho tradotto
in "strumenti di dialogo" e la parola Managers, che ho tradotto in
"gestori" (o è meglio "strumenti di gestione" oppure "manager"?)

Le frasi sono le seguenti:

<<The most important dialogs that you will meet include the Main, Link
 and Tab menus and the different managers.>>

Gli strumenti di dialogo più importanti comprendono i menù Main, Link
e Tab, e i vari gestori (managers).

<< The menus serve as entry points to the actions available from
 different contexts, while the managers let you check the state and
 control the various subsystems, such as loaded cookies and the global
 history.>>

Attraverso i menù si possono eseguire le operazioni accessibili da 
diversi contesti, mentre i gestori permettono di verificare lo stato
e assumere il controllo dei vari sottosistemi, come i cooky caricati 
e l'intera cronologia.

Altra domanda: il documento l'ho scritto in LaTeX ma non sono riuscito a
convertirlo in sgml; però sono riuscito a convertirlo in xml, và bene lo
stesso (anche senza foglio di stile)?

Ancora una domanda: anche se non fa parte id un progetto de ILDP, ci può
stare lo stesso?

 grazie, 
 	Marco Curreli  




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp