[PLUTO-ildp] traduzione ELinks

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Mer 28 Mar 2007 11:03:04 CEST


On 3/27/07, Marco Curreli <marcocurreli a tiscali.it> wrote:
> Ciao a tutti,
>
> ho finito la traduzione di un capitolo del manuale di ELinks e ora sono
> in fase di revisione; ho ancora qualche dubbio su alcune frasi.
>
> In particolare le parole dubbie sono Dialogs, che alla fine ho tradotto
> in "strumenti di dialogo" e la parola Managers, che ho tradotto in
> "gestori" (o è meglio "strumenti di gestione" oppure "manager"?)
>
> Le frasi sono le seguenti:
>
> <<The most important dialogs that you will meet include the Main, Link
>  and Tab menus and the different managers.>>
>
> Gli strumenti di dialogo più importanti comprendono i menù Main, Link
> e Tab, e i vari gestori (managers).

A occhio mi sembra corretto, ma non sono sicuro sulla traduzione
corretta di "dialogs", anche se il senso è certamente giusto.

>
> << The menus serve as entry points to the actions available from
>  different contexts, while the managers let you check the state and
>  control the various subsystems, such as loaded cookies and the global
>  history.>>
>
> Attraverso i menù si possono eseguire le operazioni accessibili da
> diversi contesti, mentre i gestori permettono di verificare lo stato
> e assumere il controllo dei vari sottosistemi, come i cooky caricati
> e l'intera cronologia.

Io l'avrei tradotto così: "I menu servono come punti di accesso alle
azioni disponibili da diversi contesti, mentre i gestori permettono di
verificare lo stato e controllare i vari sottosistemi, come i cooky
caricati e la cronologia globale."
Io preferisco essere più fedele possibile all'originale, per non
rischiare interpretazioni errate.

>
> Altra domanda: il documento l'ho scritto in LaTeX ma non sono riuscito a
> convertirlo in sgml; però sono riuscito a convertirlo in xml, và bene lo
> stesso (anche senza foglio di stile)?

L'XML è uno dei formati standard. Può andare ugualmente, dovresti
provare a inviarmelo, che provo a convertirlo nei formati di lettura
(almeno html e pdf).

> Ancora una domanda: anche se non fa parte id un progetto de ILDP, ci può
> stare lo stesso?

Lo mettiamo nella sezione "altre traduzioni", che esiste apposta per i
documenti che non vengono da TLDP.

ciao

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp