[PLUTO-ildp] MSSQL-PHP qualche ultimo dubbio
CM
contardm a gmail.com
Gio 29 Mar 2007 22:13:37 CEST
non ho ricevuto conferme dell'avvenuto invio di questa mail, quindi
reinvio sperando che non vi arrivi due volte.
Ho quasi ultimato la traduzione dell'howto per MSSQL e PHP, ma mi è
rimasta qualche ultima domanda.
** Chi sarà il revisore di questo documento?
*in questo modo avrò qualcuno a cui rompere le scatole direttamente :-p*
*
** Abstract
*
quoto dalle mail precedenti...
/>Prima cosa assolutamente essenziale; verso la fine dell'abstract
(all'interno dei due tag <abstract> e </abstract>) di solito si scrive
il nome del traduttore e indirizzo email relativo, seguito dal nome del
revisore con il suo indirizzo email, qualcosa tipo:
>Traduzione e adattamenti in italiano a cura di CM
><tt><htmlurl url="mailto:contardm a gmail.com"
name="contardm a gmail.com"></tt>.
>Revisione a cura di Pinco Pallino
><tt><htmlurl url="mailto:ppallino a libero.it"
name="ppallino a libero.it"></tt>.
/
Ho seguito questa indicazione, ma l'effetto è (dopo averlo compilato con
"linuxdoc -B html nomedoc.sgml") che la scritta "traduzione ed
adattamenti..." si trova ad essere sulla stessa linea dell'abstract,
come fosse una parte di questo. Usando il tag <p> per dichiararlo come
paragrafo, linuxdoc ritorna messaggi del genere:
//usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:36:10:E: end tag for element "ABSTRACT" which
is not open
/usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:39:4:E: document type does not allow element
"TOC" here
/
Guardando qua e là, per esempio sul doc Cluster-HOWTO.sgml, ho però
visto che tali note sono state riportate all'interno del tag <sect>.
Qual è la regola generale?
** Ndt e parentesi quadre
*
Mettendo la NdT all'interno di parentesi quadre, linuxdoc ritorna un
messaggio del genere:
*
*//usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:154:179:E: document type does not allow
element "TT" here
/usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:154:245:E: end tag for "F" omitted, but its
declaration does not permit this
/usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:154:17: start tag was here
/
In pratica è come se linuxdoc andasse un attimo in crisi a causa delle
parentesi quadre, ma poi riuscisse a reagire e a costruire il
correttamente il documento (infatti nell'html vedo le quadre). Usando
invece le parentesi tonde funziona tutto. Come mi comporto? Lascio che
linuxdoc ritorni l'errore (brrrr) oppure metto le parentesi tonde oppure
devo lanciare linuxdoc con qualche altro parametro?
** traduzione del disclaimer
*
Cosa devo fare? Lascio la sola versione inglese o oppure lo traduco e
aggiungo la versione in italiano in coda al disclaimer originale?
** FAQ.
*
Ci siamo detti che il documento dovrebbe essere tradotto in forma
impersonale, ma le FAQ di questo documento sembrano essere una specie di
domanda e risposta molto colloquiali. E' un po' come se io ponessi una
domanda e l'autore mi rispondesse (es: "Come faccio a...?", "Fai in
questo modo"). In questo caso come ci si comporta?
A sensazione, per non allontarsi troppo dall'idea iniziale dell'autore,
sarebbe il caso di lasciare l'impostazione colloquiale... ma potrebbe
essere ugualmente accettabile un discorso indiretto (es: "Come si fa
a....?", "Si faccia in questo modo").
Cosa faccio?
A questo punto credo (spero) di aver scritto tutto, grazie per la pazienza.
Un saluto,
Cont.
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp