[PLUTO-ildp] slash, backslash, prompt, job. Da tradurre?

Gianluca Ciccarelli galiziacentrale a gmail.com
Gio 1 Nov 2007 22:07:38 CET


O buon Marco,

Il 01/11/07, Marco Curreli<marcocurreli a tiscali.it> ha scritto:
> la parola metafied si ritrova in questo contesto:
>
> .B do\-uppercase\-version (M\-a, M\-b, M\-\fIx\fP, ...)
> If the metafied character \fIx\fP is lowercase, run the command that is
> bound to the corresponding uppercase character.
>
> quindi seguendo i consigli della lista dovrebbe essere:
>
> .B do\-uppercase\-version (M\-a, M\-b, M\-\fIx\fP, ...)
> Se il carattere  trasformato in metacarattere \fIx\fP è minuscolo,
> esegue il comando che è collegato al corrispondente carattere maiuscolo.
>

In questo caso forse direi "il carattere digitato insieme al tasto Meta-".


> Sto iniziando a pensare che questa traduzione sia al di sopra delle mie
> possibilità.
>

Certo ti sei scelto una traduzione tosta, ma credo di parlare a nome
di tutti se ti invito a domandare in lista per qualunque dubbio.

A proposito, visto che una tua domanda precedente mi è sembrata senza
risposta, mi permetto di provvedere: slash e backslash sono nomi
maschili ("lo" slash, "il" backslash).
> Ciao,
>   Marco
>
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>


-- 
[gianluca ciccarelli]



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp