[PLUTO-ildp] slash, backslash, prompt, job. Da tradurre?

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Ven 2 Nov 2007 19:20:28 CET


On 11/2/07, Marco Curreli <marcocurreli a tiscali.it> wrote:
> On 22:45 Thu 01 Nov     , Elisa wrote:
> > Il 01/11/07 alle 22:07, Gianluca Ciccarelli ha scritto:
> > > Certo ti sei scelto una traduzione tosta, ma credo di parlare a nome
> > > di tutti se ti invito a domandare in lista per qualunque dubbio.
> >
> > Esatto, volevo proprio dire la stessa cosa... non scoraggiarti!! lo so
> > che e' difficile certe volte, ma siamo tutti qui... chiedi a noi per
> > qualunque cosa :-)
>
> Grazie a tutta la lista per la disponibilità.
>

Discussione molto interessante, mi spiace arrivare tardi, non direi
nulla di nuovo. La traduzione è davvero tosta e credo che metterebbe
in difficoltà chiunque, quindi non demordere. :-)

Solo una cosa aggiungerei: la man page di bash non è chiaramente una
cosa rivolta ai newbie, quindi cerchiamo di non "ipersemplificare" la
traduzione. Voglio dire che ad esempio do per scontato che il lettore
sappia cosa è uno slash e un backslash. Se non lo sa è meglio che
prima della man page di bash si legga qualcos'altro e si faccia un po'
di conoscenze di base.

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp