[PLUTO-ildp] man grep prime righe

Marco Curreli marcocurreli a tiscali.it
Mer 26 Set 2007 20:21:59 CEST


On 11:43 Wed 26 Sep     , Gianluca Ciccarelli wrote:
> 1. Di solito non traduco <newline>, e lo considero di genere maschile
> perché lo intendo "carattere speciale newline".
Il problema che mi pongo spesso è certi termini siano comprensibili a
chi non ha molta dimestichezza con la terminologia informatica, e non
conosce l'inglese.
Devo confessare che ci ho messo un po' per capire che <newline> non era
un carattere da scrivere nell'espressione regolare, ma un semplice
 "a capo". Si potrebbe ovviare con una nota del traduttore?:
 <newline> [NdT: fine riga] (o anche "a capo")
(almeno nella prima occorrenza del termine)

> 2. Concordo con default=predefinito ...
e "per default"? In modo predefinito non mi piace;
magari "come comportamento predefinito"? "come azione predefinita"?

> 3. In caso di "match", io traduco solitamente con "individua", perché
> c'è sì una corrispondenza, ma individua una riga, la indica.
corrisponde e individua secondo me vanno ambedue bene; dipende anche dal
contesto: quando si riferisce ad una parte della riga che soddisfa i
criteri di ricerca, allora va meglio corrispondere/corrispondenza;
quando invece ci si riferisce all'intera riga che viene selezionata,
"individua" è il più indicato (per inciso, è l'unico termine che non mi
veniva in mente, e in alcune circostanze è proprio quello che cercavo).




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp