[PLUTO-ildp] Traduzione del Kerberos Infrastructure Howto.

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Mer 23 Apr 2008 14:50:56 CEST


On Wed, Apr 23, 2008 at 11:48 AM, Gianluca Ciccarelli
<galiziacentrale a gmail.com> wrote:
> Io suggerirei di tradurre o meno con lo spirito dell'opera originale,
>  cioe' spiegare i termini ostici utilizzati nel corpo dell'howto:
>  quindi, se nel testo ci si riferisce alle "Credenziali", si rimanda
>  alla voce omologa; invece, se il lettore si imbatte in un termine come
>  "Realm", allora lo cerchera' con la stessa grafia.
>  E' un'osservazione banale ma volevo essere certo che foste tutti d'accordo.

L'aggiunta di un glossario al termine di un HOWTO è una cosa
decisamente inusuale, ma sono dell'idea di mantenere lo spirito
originario dell'autore e tradurre anche quello, ove possibile.
Nella mailing list del Translation Project si discute anche delle
traduzioni di termini particolari da inserire in un glossario da loro
pubblicato. In alcuni casi si potrebbe fare riferimento al loro
glossario e riprendere la traduzione che ivi si trova, in altri forse
si potrebbe proporre a loro la discussione e contribuire così ad
ampliare anche il loro glossario.

Ad ogni modo quando arriverai al glossario lanciamo qui in mailing
list la discussione su come tradurre i termini più ostici. Sarà
sicuramente interessante e utile a tutti.

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp