[PLUTO-ildp] Traduzione del verbo link in riferimento al comando omonimo

Daniele Masini d.masini a tiscali.it
Mar 30 Dic 2008 23:23:38 CET


Il giorno mar, 30/12/2008 alle 16.52 +0100, Bazzi, Ivan ha scritto:
> Ciao Ragazzi,
>  
> volevo sottoporvi un brano a proposito del quale sento la necessità di opinioni.
>  
> Il contesto:
>  
> Oracle documentation recommends each mount point to be on a separate
> physical disk, but for a minimal use as in this case, the mount point
> could be directories(1). The names of the mount points are traditionally
> /u01, /u02, /u03, etc. They can be created as subdirectories anywhere
> on the system and linked(2) with root directory links(3). In my case I
> created the directories (only 2 of them - /u01 and /u02) under
> the root directory.
>  
> pensavo di tradurlo come:
>  
> La documentazione Oracle suggerisce che ogni punto di mount sia su un 
> disco fisico separato, ma per un uso minimale come in queto caso, i punti di mount
> potrebbero essere directory(1). Tradizionalmente i nomi dei punti di mount sono
> /u01, /u02, /u03, ecc. Possono essere create come sotto directory in qualsiasi parte
> del sistema e collegate da link(2) nella directory di root(3). Nel mio caso
> sono state create le directory (solo 2 di esse - /u01 e /u02) nella
> directory di root.
>  
> per i seguenti motivi:
>  
> (1) per quanto riguarda il punto (1) ho dovuto correggere l'errore che nell'originale mi pare di vedere nell'uso del plurale (directories) dopo aver usato un soggetto singolare  (mount point). 
>  
> (2) Ho usato la traduzione "collegate da link" per sottolineare l'uso del comando linux che il verbo link chiaramente identifica, piuttosto che la traduzione letterale che potrebbe portare a fraintendimenti ("sottodirectory in qualsiasi posto del sistetma e collegate con collegamenti a directory in root").
>  
> (3) Ho evitato di tradurre root con radice.
>  
> che ne dite?

IMHO:

(1) nelle traduzioni, i termini nella lingua originale solitamente si
usano sempre al singolare. Ok.

(2) potresti aggiungere una nota di traduzione tra parentesi, tipo:
[...] e collegate da link (collegamenti fisici o simbolici) nella [...]

(3) è meglio tradurre directory radice che directory di root, poiché nel
filesystem esiste una directory col nome "root", ed inoltre la root
delle directory rappresenta proprio la radice dell'albero delle
directory. Quindi utilizzerei proprio la traduzione "directory radice".

Inoltre, io preferirei il termine mount point in lingua inglese.

JM2C

>  
> Buona anno, nel frattempo.

Buon anno anche a te.

-- 
Registered GNU/Linux User # 335746
http://vandali.org/DanieleMasini
GPG fingerprint: 444A 193A 28C2 2A99 1966 B2A5 4216 2453 4272 1648




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp