[PLUTO-ildp] frase dubbia
Federico Lucifredi
flucifredi a acm.org
Gio 3 Lug 2008 01:18:30 CEST
Ciao Marco,
Consternation non traduce bene come costernazione.
io la traducerei:
"Dopo accese discussioni e molta confusione tra gli amministratori del
sistema e della rete, una directory contenente i mount point per dischi
rimovibili e' stata finalmente creata."
La frase e' u po' giocherellona, non c'e' da preoccuparsi di doverla
prendere troppo alla lettera.
Non ho controllato se abbiamo ancora una lista di traduzioni
standard, ma io non tradurrei mounts con "punti di montaggio", lo
lascerei non tradotto a quel punto.
Ciao! -Federico
Marco Curreli wrote:
> Un saluto a tutti,
>
> Non riesco a tradurre questa frase:
>
> Amid much controversy and consternation on the part of system and
> network administrators a directory containing mount points for removable
> media has now been created.
>
> Fra accese discussioni tra amministratori di sistema e
> [amministratori] di rete, č stata creata una directory
> contenente i punti di montaggio per i supporti rimovibili.
>
> Perņ non ho capito se era in corso una disputa tra
> amministratori di sistema da una parte e amministratori di
> rete dall'altra, oppure la discussione coinvolgeva tutti.
>
> Dalla frase mi č rimasta fuori "costernazione", che non so
> dove mettere.
>
> Grazie,
>
> ciao,
> Marco
>
>
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
--
_________________________________________
-- "'Problem' is a bleak word for challenge" - Richard Fish
(Federico L. Lucifredi) - http://www.lucifredi.com
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp