[PLUTO-ildp] Re: Digest di pluto-ildp, Volume 64, Numero 5
marco.aries a email.it
marco.aries a email.it
Lun 9 Giu 2008 12:33:50 CEST
> > Vi rimetto la seguente questione; tralascio di riportare l'originale da
> > tradurre, perché il problema riguarda soltanto la forma italiana, non il
> > significato in lingua originale. Dovrei scrivere "a meno che il guasto
non
> > duri molto tempo" oppure "a meno che il guasto non duri per molto
tempo"?
> > Ho trovato questi esempi di utilizzo del verbo durare: "la primavera ha
durato
> > molto", "la buona stagione durerà per poco", la faccenda durò tre anni".
> > Grazie della vostra opinione.
Premetto di non essere un esperto nel campo :|
Comunque, io metterei "a meno che il guasto non duri molto tempo" poichè
penso che il verbo "durare" implichi già un forma temporale nell'eventuale
indicazione seguente: infatti, penso venga più naturale dire "Dura molto?"
piuttosto che "Dura per molto?". Penso, poi, che la preposizione "per" serva
solo per enfatizzare la durata, per far meglio intendere che l'azione
continua, nulla di più (inzomma, nn penso sia necessaria).
Spero di esservi stato utile. :)
Ciao!
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
VOGLIA DI VACANZE ?
A Riccione i Family Hotels sono gli alberghi specializzati per le vacanze
dei bambini
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=7983&d=20080609
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp