[PLUTO-ildp] Traduzione del Kerberos Infrastructure howto.

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mar 13 Maggio 2008 00:44:59 CEST


Ciao Giulio,
Ciao Lorenzo,
e un saluto "discutibile" si dirama a tutti i partecipanti alla lista 
... :-))

Giulio Daprelà wrote:
> 2008/5/9 Lorenzo Vaina <work a vaina.it>:
>   
>> La traduzione è quasi finita e fra due o tre giorni sarò in grado di
>>  consegnarla al revisore; a questo proposito credo che sia bene iniziare a
>>  cercarne uno.
>>  Qualcuno si fa avanti? Si tratta di un documento breve, non molto discorsivo,
>>  anche se scritto in un inglese talvolta approssimativo. L'aspirante revisore
>>  mi faccia sapere se gradisce ricevere anche una copia pubblicata (e in quale
>>  formato) oltre a quella in DocBook; gliela invierò privatamente, dandone
>>  avviso quì.
>>     
>
> Mi trovo di nuovo a sollecitare una risposta da parte di qualcuno:
> nessuno che abbia voglia di fare una revisione di questo HOWTO? Una
> persona si è impegnata e si è data da fare per regalare alla comunità
> italiana questo documento, qualcuno ha voglia di fare una revisione?
> :-)
>
>   
Mio malgrado mi trovo a fare le stesse considerazioni di sempre ... :-))

Una delle varie cose che non riesco a capire è che, se non ci sono i 
"soliti noti" a sgobbare e a prendersi  "sul groppone" una notevole mole 
di lavoro, praticamente quasi nessuno si fa vivo .... questo è uno dei 
motivi che mi ha fatto sorgere il dubbio che questa lista sia ancora .. 
viva e che
in definitiva anche tutto l'ILDP sia vivo ... :-))

Sono assolutamente d'accordo che ogni uno possa contribuire all'ILDP 
secondo le sue modalità e tempo disponibile, ma probabilmente non c'è 
sufficiente interesse per sentirsi parte dell'ILDP. Tutto ciò mi dà 
l'idea di qualcosa di scorrelato, di casuale e non di qualcosa in cui, 
in qualche modo venga rispettato un ordine, delle linee guida, un certo 
(mi scuso per la parola) impegno .... Capisco le necessità pressanti 
economiche e, purtroppo a volte di .. sopravvivenza, ma non si può fare 
qualcosa solo in funzione di un corrispettivo in danaro ....  altrimenti 
ogni cosa, ogni persona o progetto perde il suo .. "valore" .... :-))

Tempo fa l'avevo detto, dopo un breve periodo iniziale e la traduzione 
di qualche testo i più spariscono nel "buio" più assoluto .... al più 
diventa solo una traduzione di interesse squisitamente personale ed 
episodica ... non credo che in questi casi si possa parlare di una vera 
adesione a un progetto così importante.

Non so ma credo che ci sia la necessità di escogitare qualcosa di più 
"coinvolgente" ... è probabile che abbia scoperto "l'acqua calda" ... :-)

Certo che viviamo in tempi .. "meravigliosi" .. :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp