[PLUTO-ildp] Proposta di collaborazione: Enterprise Java HOW-TO

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Dom 23 Nov 2008 17:27:30 CET


On Fri, Nov 21, 2008 at 6:55 PM, Giuseppe Briotti <g.briotti a gmail.com> wrote:
> Linee guida...
>
> 2008/11/21 Alexjan Carraturo <axjslack a gmail.com>:
>> 2008/11/21 Bazzi, Ivan <Ivan.Bazzi a realtech.com>:
>>> Ciao a tutti,
>>>
>>>
>>> vorrei cimentarmi in una prima traduzione e vedere come va. L'How-to di mio interesse è quello indicato in oggetto.
>>> Prima di proseguire nella traduzione voi preferite che frasi del tipo:
>>>
>>> "If you are going to try just one JDK, ..."
>>>
>>> vengano tradotte come:
>>>
>>> "se volete provare un solo JDK,..."
>>>
>>> ovvero:
>>>
>>> "se si volesse provare un solo JDK, .."?
>>>
>>>
>>> Saluti,
>>>
>>>
>> <
>>
>> Bah... scelta difficile.. la seconda persona è colluquiale, ma la
>> forma riflessiva a volte evita problemi di soggetto, ergo rende più
>> facile il lavoro dal punto di vista di traduzione a filo logico.


Come ha giustamente fatto notare Giuseppe ci sono delle linee guida
che servono sia per uniformare un po' gli stili, sia per tradurre
correttamente in italiano.

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

consiglio di leggere la pagina all'indirizzo riportato sopra. Comunque
per rispondere rapidamente alla domanda: in italiano bisogna usare la
forma impersonale, evitando di dare del tu al lettore. Inoltre si
consiglia di evitare ove possibile l'uso del "si" impersonale, che
rende le frasi poco scorrevoli, e di preferirgli la forma infinita.

Es.:

"Select another option"

  "Si selezioni un'altra opzione"

  "Selezionare un'altra opzione"



-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp