[PLUTO-ildp] Un nuovo membro...

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Lun 6 Ott 2008 14:26:11 CEST


Ciao Matteo,
e un saluto "rivitalizzante" si staglia su tutti i partecipanti alla 
lista! .. :-))

Mi presento anch'io!, sono Hugh Hartmann, un membro "anziano" (solo per 
la lunga permanenza nell'ILDP, non certo per l'età! ... :-)) e, ti dò il 
benvenuto in questa oasi di benessere cognitivo informatico Linuxiano 
rappresentata dall'ILDP ... il "Pozzo di San Patrizio" della 
documentazione tradotta/revisionata/scritta sul nostro Os preferito ... 
swinz, ops ... Linux! .... :-))


Matteo Cappelli wrote:
> Salve a tutti! Mi presento: mi chiamo Matteo, studio Informatica a
> Firenze, e mi mancano due esami alla laurea ^_^... Leggendo Linux
> Magazine sono finito sul vostro sito, e approdato alla pagina
> "Collaborare". E' la prima volta che mi registro ad un sistema di
> mailing list, sono abituato ai forum, quì è tutto più rudimentale
> purtroppo... 
Insomma un sistema per "veri duri", troppe facilitazioni non fanno bene 
alla mente, a volte è meglio un sistema rudimentale che ti permette di 
ragionare, riflettere e conquistare gli obbiettivi della conoscenza! ... 
:-))

> Avrei intenzione di provare a tradurre qualche documento,
> howto o guida, non ho capito benissimo come funziona tutto il
> meccanismo. Intanto penso un po' a cosa potrei dedicarmi......
>
>   
Allora, visto che ormai sei quasi ingegnere credo proprio che non farai 
alcuna fatica ad usare un editor di testo qualsiasi come ad esempio (se 
usi Linux) gedit, kedit, o non grafico come vim, joe, nano, mcedit, ecc, 
ecc, c'è solo l'imbarazzo della scelta ... :-)

Ciò che importa è che abbia la sintassi evidenziata perchè i file di 
testo su cui lavorare usano dei "tag" e i loro formato è relativo a vari 
markup come DebianDoc, LinuxDoc sgml e DebianDoc xml. Lo so che ci 
sarebbe il LaTeX però normalmente lavoriamo solo sull'sgml, xml, dato 
che i testi che si traducono provengono per la maggior parte dall'LDP 
(Linux Documentation Project) originali in inglese e usano questi formati.

Poi ci sono altre guide che vengono reperite un po' ovunque come avrai 
potuto notare "navigando" all'interno del sito dell'ILDP. Altro 
obbiettivo è quello di tradurre le man page (le pagine del comando man o 
anche pagine di manuale) che usano sempre file di testo con dei 
caratteri speciali (macro) utilli alla formattazzione e a tutti i 
parametri  relativi ai caratteri e quant'altro necessario a troff, 
nroff, per la gestione delle pagine.

Bene, spero di non averti annoiato e ti consiglio di dare un'occhiata ai 
suggerimenti proposti dal nostro Coordinatore Giulio Daprelà che sono 
presenti nel sito dell'ILDP (it.tldp.org/) ma soprattutto negli ultimi 
numeri del Pluto Journal (rivista on-line) che si trova sempre 
all'interno di detto sito ...

Ben arrivato e cerca il testo o i testi che più ti interessano e inizia 
a tradurli. Di solito (ma qui ti consiglierà meglio il nostro 
Coordinatore) si traducono le prime 50 righe del testo che preferisci e 
poi vengono postate in questa lista per un duro esame di valutazione!! 
.... :-)))

Ben arrivato! ... :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann







Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp