[PLUTO-ildp] La professione di traduttore di software
Giuseppe Briotti
g.briotti a gmail.com
Mar 2 Giu 2009 22:46:55 CEST
Tutto vero, ma quello che oggi i dizionari fanno è recepire l'uso comune, e
non è detto
che l'uso comune sia esatto... alcuni dizionari cominciano ad accettare il
"gli" anche
per "a lei" e non solo per "a lui"... la situazione dell'italiano è talmente
confusa che
alcuni linguisti hanno cominciato a proporre l'adozione di una definizione
di "italiano
standard"... i francesi, a quel che so, hanno un ente che si occupa del
"francese
ufficiale" e dell'importazione e creazione dei neologismi (ovviamente,
trattandosi di
francesi, in maniera esageratamente rigida).
il fatto che ogni dizionario faccia un po' come gli pare è dato proprio da
"settaggio",
che è presente, ad esempio, nello zingarelli e nel garzanti, ma non nel
gabrielli e nel
sabatini colletti. Non ho consultato il Devoto Oli (quello che ho io è
piuttosto vecchio)
ma trattandosi di uno dei più esterofili non ho fatica a credere che ci
possa essere
(downloadare era presente già cinque anni fa)...
Io sostengo semplicemente che mi piacerebbe, da parte dei miei connazionali,
una
maggiore solidità linguistica... la non passiva accettazione di qualunque
termine
arrivi dall'inglese, specialmente quando esiste l'identico termine italiano
che indica
esattamente la stessa cosa!
Ma del resto, una sentenza ultimamente ha asserito che mandare a fan...lo
non è
un insulto... :-)
G.
Il giorno 2 giugno 2009 21.41, Paolo Palmieri <palmaway a gmx.it> ha scritto:
> Scusa, ma quali vocabolari dell'Accademia??? L'ultimo risale al 1863-1923!
> La sezione "Parole nuove" a cui ti riferisci è una sezione del sito,
> (che fra l'altro fino a poco tempo fa non era più manutenuto per
> mancanza di fondi, ma non conosco la situazione attuale), che ovviamente
> non ha pretese di completezza. Non trovi difatti nemmeno "mouse", o
> "file"...
>
> Dalla Treccani, inoltre, non sono "citate come traduzioni improprie". La
> parte fra parentesi quadre è l'etimo! La trovi anche in parole come
> "sport" o "etimo" stesso. Il fatto che utilizzi l'espressione
> "traduzione impropria" non vuol dire che la parola lo sia, ma solo che
> quella sia la sua origine.
>
> Paolo
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a gmail.com
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp