[PLUTO-ildp] Evoluzioni in TLDP

Marco Curreli marcocurreli a tiscali.it
Gio 4 Giu 2009 21:43:53 CEST


Ciao a tutti,

Non sono molto d'accordo sul wiki come strumento di traduzione
collaborativo, per diversi motivi.

Si perde il rapporto diretto tra traduttore e revisore, con tutte le
discussioni annesse.

Ci dev'essere una persona, o un gruppo di persone, che traduce, e uno
che fa la revisione del documento tradotto.
Se su un documento ci mette le mani chiunque, diventa difficile avere
una buona traduzione. Sui wiki ho un po' di esperienza, in particolare
su quello di Arch Linux, e devo dire che coordinare i lavori di
traduzione è veramente difficile; spesso si hanno doucmenti che iniziano
con uno stile, poi cambiano stile, e poi ancora c'è qualcuno che scrive
cose non esatte, e qualcun'altro che ne corregge altre che erano giuste.
Insomma, per ogni documento ci vorrebbe una persona che controlli ogni
giorno quello che scrivono gli altri.

La principale caratteristica del wiki è che tutti collaborano ma
nessuno si sente pienamente responsabile di quello che scrive; in parole
povere ritengo che il wiki sia spersonalizzante.


È vero che su ogni pagina del wiki c'è una sezione dedicata alle
discussioni, però in pratica sui wiki si discutte molto meno che
in lista.

La qualità delle traduzione dell'ILDP è veramente ottima, e questo penso
sia da attribuire principalmente alla rigorosità del metodo. E poi non
mi pare che siamo così pochi; certo si potrebbe aumentare la quantità
dei collaboratori, tenendo però presente che abbiamo bisogno di gente
che sia disposta a sbattersi tra un sito e l'altro, e tra un dizionario
e un glossario, per cercare la traduzione più adatta, e anche di gente
che sia disposta a mettere sempre in dubbio le proprie conoscenze
linguistiche.

Sugli howto sono d'accordo, troppi howto sono dispersivi; per
organizzare questi andrebbe bene il wiki.

Ciao,
   Marco 




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp