[PLUTO-ildp] font od insiemi di caratteri completi

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Lun 9 Mar 2009 22:06:50 CET


Ciao Ivan,
e un saluto "caratteriale" si estende a tutti i partecipanti alla lista
... :-))

Bazzi, Ivan wrote:
> Ciao ragazzi,
>   

Mi piace troppo quel "ragazzi", mi fa sentire quasi più ... giovane, che
nostalghia ... :-))


>  
> il termine *font* lo traduco come "insieme di caratteri completi" o lo consideriamo ormai di largo uso e quindi lo lascio intradotto?
>   

Anche se si può tradurre come "insieme di caratteri", "pour moi",
lascerei *font* che ormai è diventato parte del linguaggio tecnico
corrente, lo si trova nei libri e nelle riviste non tradotto, ergo non
sarebbe poi male lasciare *font ... :-))

*

Metti caso che ci sia una frase: bisogna scegliere un tipo di *font*
diverso se si sostituisce a *font* la sua traduzione, la medesima frase
diventa: bisogna scegliere un tipo di insieme di caratteri diverso, mi
"suona" un po' male. Tradurre *font* semplicemente come "carattere" mi
sembra riduttivo.

Spero di essermi spiegato sufficientemente, anche perché il Lunedì è
sempre un giorno difficile ... finita la festa, l'illusione, ora si
torna alla dura realtà (infernale ... :-)))


Au Revoire
Hugh Harmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp