[PLUTO-ildp] font od insiemi di caratteri completi

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mer 11 Mar 2009 16:05:19 CET


Ciao Ivan (il Terribile ... :-)
e un saluto "reiterato" si "estrapola" e si propaga a tutti i partecipanti alla lista .... :-))

Bazzi, Ivan wrote:

> Ciao ragazzi,
>  

Che bello tornare a ... giocare! ... :-)) Su, ragazzi, andiamo a
divertirci! ...... mi viene in mente quando a 12 anni correvo in
bicicletta immerso nelle giornate primaverili con la loro brezza
tiepida, .... cavolo, sembra di vivere in un altro mondo .... possibile
che sia cambiato così tanto?, possibile che quasi sembri a un ..
inferno? ... :-))
> mi stavo ancora interrogando su come tradurre font e cercando in google terminologia tipografica (che iltermine e- derivato da quella), 

Ivan, quanto ti vuoi ancora "interrogare"? Capisco che vuoi prendere un
bel voto, ma essere così stacanovista! mi sembra esagerato! ... :-)))
> mi sono imbattuto nel seguente link:
>  
> http://a2.pluto.it/a2530.htm
>  
> parte degli appunti d'informatica libera.
> La nozione di font sembra corrispondere al "gruppo stilistico" menzionato al punto 426.1.2.
Stimo moltissimo il lavoro "monumentale" di Daniele Giacomini, Gli Appunti ormai sono 
considerati un Bibbia per Linux e non solo, però, l'abitudine di tradurre praticamente "quasi"
ogni termine tecnico in itaGliano non trova il mio favore.... credo sia l'unico "appunto" che 
posso fare agli "Appunti" .... :-)) 

Capisco che bisogna assolutamente essere chiari, fare in modo che le frasi abbiano una 
scorrevolezza, leggibilità, ecc, ecc, ma, il termine tecnico, ormai consolidato da molto tempo, 
non credo che si possa tradurre. Non è che traducendo anche i termini tecnici si diventa più 
chiari, anzi, si rischia di ottenere il risultato contrario. L'esperienza insegna ... :-))

Così, se scriviamo "gruppo stilistico" al posto di font, come detto da più people, ormai 
termine tecnico consolidato, potremmo creare confusione invece che chiarezza. 

Se, però per te sembra più chiaro "gruppo stilistico" o una qualsiasi altra "traduzione", 
usa il termine che preferisci .... ritengo però che i testi da noi tradotti sono assolutamente 
tecnici e rivolti a un pubblico di tecnici o comunque che voglia approfondire le proprie 
conoscenze informatiche e soprattutto riguardo Linux e il software libero in generale .... :-)

> Vorrei pure dire che rileggendo la traduzione, almeno nei primi paragrafi che non coinvolgono l'installazione dei font usare "insieme completo di caratteri" non suona male, anche se in quest'ultima dizione manca il riferimento allo stile, che mi sembra cogliere bene il significato, almeno in campo informatico, dei font (ormai non indicano piu' un gruppo di fusione unico).
>  
> Irrisolutamente saluto,

Fate vobis, ora pro nobis ... amen .. :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp