[PLUTO-ildp] font od insiemi di caratteri completi

Bazzi, Ivan Ivan.Bazzi a realtech.com
Gio 12 Mar 2009 11:06:55 CET


Ciao Elena,
 
allora. 
La frase appartiene all'how-to dedicato a UNICODE. Visto che font ricorre comprensibilmente parecchio ci sono più contesti. 
Infatti, 
quando sono arrivato all'installazione dei font UNICODE o compatibili, cominciavo a nutrire dubbi sull'uso di "insieme completo di caratteri". 
Invece, 
nell'introduzione dell'argomento, un po' distante dalla macchina, per così dire, l'"insieme completo di caratteri" svolgeva il suo servizio dignitosamente.
E se all'inizio tenessi la perifrasi, mentre se usassi font per la parte tecnica più vicino alla macchina? 
Mi rendo conto che tradurre una stessa parola in modo diverso in posizioni diverse del documento non suona molto bene, anche se magari per altre parole sarebbe più giustificato. Alcune volte ciò che in una lingua si designa con un solo vocabolo in altre lingue si differenzia.
Eh... Mi rendo conto che qui dovrei fare degli esempi. 
 
Ivan.

________________________________

From: pluto-ildp-bounces a lists.pluto.it 代表 Elena of Valhalla
Sent: 12/03/2009 (星期四) 8.41
To: Italian Linux Documentation Project
Subject: Re: [PLUTO-ildp] font od insiemi di caratteri completi



Ritorna la lurker dagli abissi :D

On Wed, Mar 11, 2009 at 4:57 PM, Giuseppe Briotti <g.briotti a gmail.com> wrote:
> Ribadisco la mia preferenza per il termine "polizza" :-D. Nella "vecchia"
> tecnologia di stampa [...] in una vecchia
> tipografia artigianale vicino casa ancora parlano cosi :-DDDD

c'e` solo un problema: un pubblico tecnico di informatici
(contrapposto al pubblico tecnico di tipografi) guarderebbe la pagina,
esclamerebbe "EH?" e penserebbe "e cosa c'entrano qui le
assicurazioni???"

"insieme completo di caratteri" probabilmente e` accurato e puo`
andare bene in un HOWTO dedicato ad esempio alla tipografia sotto
linux, dove pero` volendo potrebbe andare bene anche il termine
"polizza", purche' venga spiegato.

In qualunque altro contesto piu` generico pero` credo che ormai l'uso
ampiamente accettato sia di usare "font", o al piu` un generico anche
se non corretto "carattere", quando il contesto non richieda troppe
sottigliezze

Ad esempio: "leggi questa mail con un font|carattere a spaziatura
fissa, altrimenti non potrai apprezzare la mia ascii art"; nessuno
scriverebbe mai ""leggi questa mail con un insieme completo di
caratteri a spaziatura fissa..."

(dal thread non sono riuscita a capire il contesto della traduzione)

--
Elena ``of Valhalla''

homepage: http://www.trueelena.org <http://www.trueelena.org/> 
email: elena.valhalla a gmail.com
_______________________________________________
pluto-ildp mailing list
pluto-ildp a lists.pluto.it
Per gestire la propria iscrizione alla lista:
http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp