[PLUTO-ildp] La professione di traduttore di software

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mar 26 Maggio 2009 13:01:16 CEST


Ciao Giuseppe,
e un saluto "chiarificatore" si estende a tutti i partecipanti alla 
lista ... :-))

Giuseppe Briotti ha scritto:
> Per una volta sono in disaccordo con te Hugh...
>
>   

E invece io sono .. d'accordo con te! ... ;-))
Che strana la logica umana, vero?

> Io conosco diversi operatori tipografici e titolari di tipografie che
> smoccolano perché moltii software, di produzione anglosassone,
> hanno i termini tecnici inglesi, invece che quelli italiani e loro non
> ci si raccapezzano...
>
>   

E hanno ragione, tutto ciò è assolutamente comprensibile ... :-)
La diffusione mondiale e rapida dei sistemi di informazione digitale ha 
portato ad assumere certi (non tutti naturalmente ... :-)) termini 
anglofoni nell'uso comune, sono ormai degli ... standard ... :-) Per 
esempio nelle pubblicità, nei cataloghi, nei testi informatici, nelle 
riviste, nelle trasmissioni televisive, in qualsiasi ambito in cui si 
tratti di informatica, anche se non gradito, prevalgono de facto i 
termini anglofoni. Per esempio la parola wireless ora la trovi ovunque, 
vorrei vedere se in una rivista ti scrivono dispositivo senza fili .... :-))

Le mie considerazioni non erano una difesa del sistema anglofono, ma 
rappresentavano solo delle constatazioni, nient'altro ... :-)

> Ovviamente il problema nasce dal fatto che il traduttore del software,
> generalmente un informatico, non ha ritenuto necessario tradurre
> termini di cui non sapeva nulla e che non poteva (ovviamente) trovare
> in un normale vocabolario italiano-inglese...
>
>   

E' possibile, ma non credo sia l'unica spiegazione, la realtà ha molte 
sfacettature. Anche se non si vuole bisogna tenere in considerazione la 
mentalità in cui siamo (nostro malgrado) immersi.
> Questo aspetto della incapacità di localizzare termini tecnici specifici
> ha origine "storiche"... come evidenziato nell'articolo riportato da Giulio,
> inizialmente molti software sono stati tradotti da persone che non
> avevano una specifica preparazione sull'argomento che andavano a
> tradurre...
>
> Diversi anni fa mi sono imbattuto in un simulatore di regata velica...
> ti lascio immaginare le gustose traduzioni dei termini marinari :-)
>
>   

Gustose è proprio la parola adatta in questo momento, fra poco vado a 
mangiare ... :-)
> Per contro oggi, un simulatore come VirtualSkipper è tradotto
> molto bene, perché nel team ci sono anche molti velisti...
>
> La povertà culturale cui io mi riferivo non è quella individuale, che
> ciascuno può combattere come vuole, ma quella generale... ormai
> pochi sanno parlare un corretto italiano ed ancora meno sono quelli
> che lo sanno scrivere...
>   

Assolutamente d'accordo, non posso far altro che sottolineare tutto ciò, 
se è per questo ci sono diverse povertà che stanno emergendo 
drammaticamente e non parlo solo di economia .... :-)
> Resta il fatto che il proliferare indiscriminato dei termini inglesi anche
> a fronte della presenza di un termine italiano perfettamente calzante
> e comprensibile (il caso impostazioni=settaggi mi sembra esemplare
> - in un forum che amministro ho cominciato a bannare per linguaggio
> non consono gli utenti che utilizzano settaggio/settare) è legato alla
> catena "ignoranza-pigrizia-moda"...
>
>   

Allora, in presenza di "termini in italiano calzanti" sono assolutamente 
favorevole alla sotituzione del termine in inglese, ci mancherebbe ... :-))
Mi spiace di aver dato l'impressione di voler usare i termini anglofoni 
in modo preferenziale o esclusivo, forse non mi ero spiegato bene, ... 
si sa, il caldo e l'età che avanza (la metterò in frigo così non si 
deteriora ulteriormente ... :-)))

Certo che bug tradotto come baco, almeno per il sottoscritto, crea molta 
ilarità ..... :-)) Il baco del programma, chissà che tipo di seta potrà 
produrre ... :-)))


Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp