[PLUTO-ildp] Linux text terminal howto
beatrice
beatricet a libero.it
Mar 31 Ago 2010 14:07:20 CEST
On Tuesday 31 August 2010, at 08:36 +0200, You wrote:
Ciao !! :)
Prima di iniziare ti do subito il colpo di grazia.... Scherzo!!!
beh.. non troppo...insomma non ti voglio far prendere un accidente, ma
direi che tu non stia traducendo l'ultima versione :(
Questa è la 1.41 e l'ultima che è online su LDP è del gennaio
2010. v1.42.
http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/other-formats/html_single/Text-Terminal-HOWTO.html
Comunque il lavoro fatto non è perso... basta che guardi le differenze e
aggiorni la tua traduzione.
Allora vediamo....
> ## Se non si dispone di un manuale del terminale, potrebbe essere di aiuto.
Mi sembra corretto.
> Mentre è stato originalmente scritto per terminali reali su
> sistemi Linux,
Invece di "Mentre", direi Benché, Sebbene, Nonostante... o una roba simile
> <p> Per provare a installare velocemente un terminale vedere <ref
> id="quick_install"
>
> name="Quick Install">.
Il nome nei riferimenti lo puoi cambiare. Quick Install sarà
probabilmente il titolo di una sezione seguente; in base a come lo
traduci là metti qui il valore corretto a "name" in modo che la frase in
italiano suoni corretta. Per es:.
"... vedere <ref> id="quick_install" name="Installazione veloce">.
così nel documento finale il lettore vedrà "...vedere Installazione veloce"
> ## del documento. Potete creare un lavoro derivato e distribuirlo
> purchè :
Purché ha l'accento acuto non grave... quindi purché
> Se non è una traduzione:
questo segue il purché quindi andrebbe messo in modo da far tornare il
discorso... così come è ora sarebbe "potete creare un lavoro [...] purché se
non è una traduzione" :/
quindi direi "Non sia una traduzione:"
> Inviare un email, una copia del vostro lavoro (in un formato accettato da LDP)
> all'autore (agli autori) e al manutentore (che potrebbe essere la
> stessa persona).
>
> Se non ricevete risposta inviate una altra email al LDP (Linux
> Document Project):
direi "Inviare via e-email una copia....
poi (o agli autori)
e un'altra e-mail
> La licenza dei lavori derivati devono avere lo stesso tipo di licenza
> o usare la licenza GPL.
anche questo è un elemento di un elenco che segue il purché... vale lo
stesso discorso di prima. In originale il "License the derivative" era
un imperativo.
Quindi direi "La licenza dei lavori derivata sia uguale alla presente o
si usi la GPL"
Letteralmente sarebbe "Si distribuiscano i lavori derivati con una
licenza che sia nello spirito di questa licenza o sia la GPL", ma suona pessimo.
> Inserire un avviso di opera protetta da diritto d'autore e almeno un
> indicazione
un'indicazione con l'apostrofo
> sulla licenza utilizzata. <item>Segnalare gli autori precedenti ed i
> maggiori collaboratori
Dopo il tag <item> inizia un'altra voce dell'elenco che segue il purché,
quindi idem come sopra.... direi...
"Si segnalino gli autori precedenti...."
> </enum>
>
> <sect2>Disclaimer
A questo punto, tra </enum> e <sect2> manca la traduzione del paragrafo
"If you're considering making a derived work other than a
translation, it's requested that you discuss your plans with the
current maintainer."
Non so che metodo usi per tradurre, e ognuno ha un proprio metodo con
cui si trova meglio; io trovo utile copiare l'originale in un file.it e
poi tradurre direttamente sul testo originale così da non dovere copiare
i tag, ecc. E mi aiuta anche a non perdermi i paragrafi.... anche se poi
ogni tanto fra copia e incolla ne perdo lo stesso :)
> <p>Non era mia intenzione fuorviare nessuno, ma è
> probabilmente, in questo
> documento, ci saranno degli errori. Per favore segnalateli. Questo
> documento nasce
> come documentazione libera, dovreste essere avvisati che l'autore non è
> legalmente responsabile di eventuali errori.
ma è probabilmente ci saranno :) - capita sempre anche a me, traduco in un modo,
poi cambio idea e poi mi rimane mezza di una idea e mezza dell'altra.
o "ma probabilmente ci saranno" o "ma è probabile che ci siano". Scegli
quella che preferisci.
Più che "avvisati" in originale usa "obvious"... direi "dovrebbe essere
ovvio/scontato/... che l'autore non é legalmente responsabile...."
> <sect2>Marchi di fabbrica
Mi piace "marchi di fabbrica" , allora se traduci qui Trademarks,
potresti farlo anche nel titolo della sezione più sopra
> <p>Alcuni marchi (iniziano con la lettera maiuscola come MS Windows
> devono essere
Non Alcuni ma "Tutti i" (Any brand names)
e direi che manca la parentesi chiusa.
> considerati come marchi di fabbrica). Ogni marchio di fabbrica è
>
> proprietà dei rispettivi proprietari.
ugh! proprietà dei proprietari :/ Direi che normalmente si usa un'altra
formula. Magari poi la cerco se nessuno salta fuori prima in lista. Ora
non mi viene in mente, porcaccia la miseria!
> <sect2> Crediti
> Greg Hankin's Serial-HOWTO
>
> v.1.11 (1997) sezione "How Do I Set Up A
>
> Terminal Connected To My PC?" èstato inserito nella versione v1.00 in
direi "La sezione "How Do I Set Up A Terminal Connected To My PC?" del
Serial-HOWTO di Greg Hankin è stata inserita....."
> v1.09 ha circa 25 cambiamenti (e errori corretti) suggeriti da
> Alessandro Rubini
>
> che ha revisionato questo terminale come una console per i PC senza monitor
> (usando ttysnoop).
Inizierei con "la v. 1.09 ha circa..."
OK, qui è veramente brutto in originale... Se esiste una sezione da
qualche parte chiamata "terminal as a console for a monitorless PC
(using ttysnoop)" o che tratta quell'argomento, direi "che ha
revisionato la sezione sull'uso del terminale come console per i PC...",
oppure mettere il titolo che usi dopo per la sezione.
>
> (v1.26) Sono stati corretti circa 25 errori di stampa,ecc. Trovati da
> Alain Cochard.
manca lo spazio dopo la virgola prima di ecc.
> ## console per PC senza monitor (usando ttysnoop).
direi che è corretto
> Numerose altre persone hanno individuato due o più errori di stampa.
"Numerose altre persone hanno inviato un suggerimento o due o hanno
trovato qualche errore di stampa"
o puoi tradurre più liberamente quel "un suggerimento o due" con "un
paio di suggerimenti" , "qualche suggerimento", ecc.
> <sect1> Progetti futuri: come si può aiutare
>
> <p>Fatemi sapere se ci sono errori in fatti, opinioni, logica, spelling,
> grammatica, chiarezza, collegamenti,ecc.
manca lo spazio prima di ecc. , direi ortografia invece di spelling.
> Ma se sono passati alcuni mesi,controllare di avere l'ultima versione.
manca lo spazio dopo la virgola
> Speditemi qualsiasi cosa pensiate su questo documento.
in originale "Please send me any info that you think belongs in this document."
quindi direi "Inviatemi qualsiasi informazione che pensate debba/possa essere
contenuta/inserita in questo documento" o qualcosa di simile.
> Per il completo utilizzo di tutte le potenziali&agave; di un terminale reale,
> Avrete bisogno del manuale che viene fornito con il terminale quando
> è nuovo.
"Avrete" minuscolo. manca una "t" in potenzialità
> Uno di questi manuali è reperibile su Internet.
in originale era "One way to solve this problem would be for terminal
manufacturers put their manuals on the Internet."
quindi:
"Un modo di risolvere questo problema sarebbe la pubblicazione in
Internet dei manuali dei terminali da parte dei loro produttori."
o qualcosa di simile.
> <sect1>Nuove versioni di questo HOWTO
>
> <p>Nuove versioni di test-termnal-HOWTO potrebbero essere rilasciate ogni anno
> ## oppure no
Text-Terminal-HOWTO non test-termnal-HOWTO.
Non è "oppure no"; "every year or so" sta per "all'incirca una volta
all'anno".
(Ma nella nuova versione del documento è all'incirca ogni due anni :-)
> Recuperare l'ultima versione andare su un sito mirror di LDP (vedere:
Manca qualcosa... direi "Per recuperare l'ultima...."
> <url url="http://www.tldp.org/mirrors.html">). Controllo veloce della data
> dell'ultima versione guardare
stessa cosa qui: "Per un controllo veloce...."
> <url url="http://biobibliografico/pub/Linux/dock/HOWTO/thermos-formats/http_single/Test-Terminal-HOWTO.html"
> name="Test-Terminal-HOWTO.html">.
attenzione al copia incolla o a scrivere a mano cose come gli indirizzi;
sempre meglio il copia incolla e controlla :) qui l'URL è tutto sbagliato c'è
biobibliografico invece di www.ibiblio.org, thermos-formats invece di
other-formats, http_single invece di un'altra cosa. Hai un qualche
controllo ortografico automatico che ha cambiato le varie cose?
e sia nell'URL che nel campo name c'è Test invece di Text.
ma se hai un qualche correttore ortografico automatico si può spiegare
anche questo.
> name="Test-Terminal-HOWTO.html">. La versione che stai leggendo
> correntemente è :
io direi "attualmente" non correntemente. Oppure "al momento".
correntemente ha un'accezione un po' diversa direi.
> Per una versione storica completa recuperare la prima versione del 1998
> vedere il file sorgente (nel formato Linuxdoc):
in originale:
"For a full revision history going back to the first version in
1998 see the source file (in linuxdoc format)"
Quindi direi "Per una storia/cronologia completa delle varie revisioni a
partire dalla prima versione del 1998...."
> <url url="http://cvs.tldp.org/go.to/LDP/LDP/howto/linuxdoc/Text-Terminal-HOWTO.sgml?view=markup"
> name="(cvs) Text-Terminal-HOWTO.sgml"><url
> url="http://cvs.tldp.org/go.to/LDP/LDP/howto/linuxdoc/Text-Terminal-HOWTO.sgml?view=markup"
> name="(cvs) Text-Terminal-HOWTO.sgml"><url url
questo è ripetuto 2 volte.
> <item>
>
> <item>v1.41 Feb. 2008" Miglioramento nella chiarezza di riemulazione.
>
> L'illusione quando si osserva il video &eacuta; invertita.
"è" ha l'accento grave: è
ma davvero non capisco di che sta parlando l'originale... immagino sia
più chiaro leggendo il testo più avanti e guardando a che sezione fa
riferimento.
> Il testo di Wyse era discontinuo ed illimitato nei terminali.
Wyse e Boundless sono due aziende produttrici di terminali.
"Wyse text terminals discontinued and Boundless was bankrupt
quindi "I terminali Wyse sono stati abbandonati/non sono più prodotti e
Boundless ha fatto bancarotta"
io metterei abbandonati a meno di usare Google per trovare veramente
come stanno le cose.
> Aggiornamento del testo del browser web. gtkterm.
>
> X Windows ha molti emulatori di terminali.
Aggiornamento sui browser web testuali (text web browsers)
virgola, non punto dopo gtkterm. Window non Windows (fortunatamente! ;-)
"X Window ha ora molti emulatori..."
> Symantec non sta vendendo a lungo Procomm. [non sò come si traduce]
Symantec non vende più Procomm (no longer= non più)
> <item>v1.40 Dic. 2006 Picocom &eacuta; minicom. Devfs era obsoleto così
>
> &eacuta; stato rimosso
>
> tts/1, ecc.
è = è (2 volte)
Devfs è ora obsoleto...
> Aggiornamento degli pseudo terminali. Aumentati telnet, ssh, e
>
> interfacce di porte non seriali. Emulazione di terminali IBM su telnet.
>
> Kermit per MS permette l'emulazione dei terminali. Passaggio da
>minicon a Mac.
invece che "Aumentati" direi "aggiunte informazioni", "estesa la parte
su", "più informazioni"... comunque tutta questa parte delle revisioni è
piuttosto brutta in originale.
Lascerei "Port" invariato... "Port di minicom per Mac".
> Correzione/rimozione dei link non funzionanti. "reset" &eacuta; un
> alias di "tset"
>
> <item>v1.39 Ago. 2006 Errore di stampa tuo -> tu sei; Manuale di
> Termcap = libreria di Termcap;
>
> correzione di molti link non funzionanti. Trovato il link al
> programma mapchan.m.
é = è
Lascerei l'errore come in originale... "Refuso/Errore your -> you're;"
C'è un ".m" di troppo alla fine di mapchan.
Questo è tutto.
Può sembrare molto, ma davvero non lo è.
Tutte le prime revisioni di un documento trovano diverse piccole cose
che non vanno e specialmente nella prima parte...poi è un po' come se si
trovasse un ritmo e le cose si fanno più facili e vanno più lisce.
In più io sono una nota rompiba@@e(tm) quindi tieni conto anche di
quello.
Prendi il sorgente della versione aggiornata e continua così che vai
bene!!
Dopo che ci siamo lamentati tutti di quanto siano vecchi certi HOWTO, tu
ne scegli uno e quello è fresco di giornata... ahemm 6 mesi :)
Insomma una traduzione baciata dalla fortuna :))
Buon lavoro!!
beatrice.
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp