[PLUTO-ildp] traduzione commenti e tag <command>
Hugh Hartmann
hhartmann a fastwebnet.it
Gio 6 Maggio 2010 01:17:29 CEST
Ciao Francesca,
e un saluto "esoterico" si dirama a tutti i partecipanti alla lista, si
insomma, a quelli presenti e non ai fantasmi come il ... sottoscritto ..:-)
Infatti, dato che nella mia dimensione il tempo scorre molto più
lentamente, solo ora ho ricevuto la suddetta mail .. forse fra qualche
"eone" arriverrà in lista e forse l'ildp non esisterà più ... forse
anche la lista ... :-)))
Noto, anche da fantasma, che le cose non sono poi così cambiate, a parte
qualche sporadico intervento poi .. tutto tace ... molto costuttivo
direi ma soprattutto molto dinamico .... :-))
Francesca ha scritto:
> Buon pomeriggio a tutti gli iscritti,
Qui è notte da diversi millenni, ma ti ringrazio comunque, un augurio è
sempre apprezzabile, dati i tempi meravigliosi che stiamo vivendo .. :-))
> traducendo Ecology Howto mi sono imbattuta in un'ampia parte di testo
> racchiusa tra i simboli <!-- e --!> che, mi par di capire, rappresentino
> anche nei file SGML i commenti.
> Come mi devo comportare? Traduco anche la parte del commento?
Ti prego, comportati .. bene!, cioè sii buona! ... :-)) e se vuoi puoi
anche tradurre la parte di testo che spesso è anche interessante, è un
ulterire aiuto per i futuri traduttori/revisori di quel determinato
testo .. :-)
> Inoltre l'autore usa molto spesso il tag <command> per indicare il
> comando da utilizzare o i nomi di file, tuttavia alle volte inserisce
> nel tag <command> una parola che non è il comando vero e proprio,
> rendendo difficoltosa la resa in italiano della frase.
> Uhm, un esempio mi sa che vale più di mille parole - assai sibilline, me
> ne rendo conto.
Hai letto le sibille cristiane? (vedi apocrifi) qui potrebbero esserti
di aiuto ... :-)))
Secondo "moi" se ciò che si trova tra i due tag (iniziale e finale)
<command> e </command> è un comando non va assolutamente tradotto, pena
la scomunica e il ritiro immeditato dell'intero testo dalla circolazione
per non offuscare le menti sensibili ... :-))), se invece non è un
comando allora, senza indugio e ne remore, lo tradurrei immediatamente
naturalmente osservando la semantica e usando il lessico appropriato,
nonchè la ricerca di un linguaggio assai forbito che abbellirebbe non
poco il suddetto testo .... :-))
> <para>
> APM support consists of two parts: <command>kernel</command> support and
> <command>user-land</command> support.</para>
>
> Che io ho tradotto così:
>
> <para> Il supporto per APM è formato da due parti: il supporto a livello
> <command>kernel</command> e il supporto a livello
> <command>spazio-utente</command>.</para>
Assolutamente ineccepibile! ... :-)
Sono molto colpito dallo "spazio-utente", ecco ora vorrei più spazio e
più tempo,
....
viviamo di privazioni e non ce ne rendiamo conto, cavie e topi da
laboratorio ... esperimenti di cibernetica tanto cari a Pavlov, siamo
talmente condizionati che crediamo di non ... esserlo ... :-)))
vive la normalitè ... :-))
....
>
> Che ne dite? Ovviamente non intervengo sui tag, ma posso modificare (aka
> tradurre, come nell'esempio di cui sopra) le parole racchiuse nel tag
> <command> quando queste palesemente non rappresentano un comando, nome
> di programma o di file?
Ma, guarda, io sono assolutamente d'accordo! sono favorevole alle tue
scelte! .... :-))
.....
Le parole, racchiuse nella mia mente che volano come colombe sopra le
sofferenze del mondo e si librano lontane, indisturbate, silenti, ma
portano un ricordo di tempi e mondi remoti, sepolti nel cuore dell'uomo
.....
> Grazie,
Grazie a te per l'opportunità di risponderti da questa dimensione di
tempo dilatato e immagini congelate nella memoria ... :-))
Auu Revoireeeeeeee
Hugh Hartmann
:-D
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp