[PLUTO-ildp] traduzione commenti e tag <command>

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Gio 6 Maggio 2010 01:17:29 CEST


Ciao Francesca,
e un saluto "esoterico" si dirama a tutti i partecipanti alla lista, si 
insomma, a quelli presenti e non ai fantasmi come il ... sottoscritto ..:-)

Infatti, dato che nella mia dimensione il tempo scorre molto più 
lentamente, solo ora ho ricevuto la suddetta mail .. forse fra qualche 
"eone" arriverrà in lista e forse l'ildp non esisterà più ... forse 
anche la lista ... :-)))

Noto, anche da fantasma, che le cose non sono poi così cambiate, a parte 
qualche sporadico intervento poi .. tutto tace ... molto costuttivo 
direi ma soprattutto molto dinamico .... :-))


Francesca ha scritto:
> Buon pomeriggio a tutti gli iscritti,

Qui è notte da diversi millenni, ma ti ringrazio comunque, un augurio è 
sempre apprezzabile, dati i tempi meravigliosi che stiamo vivendo .. :-))

> traducendo Ecology Howto mi sono imbattuta in un'ampia parte di testo 
> racchiusa tra i simboli <!-- e --!> che, mi par di capire, rappresentino 
> anche nei file SGML i commenti.
> Come mi devo comportare? Traduco anche la parte del commento?

Ti prego, comportati .. bene!, cioè sii buona! ... :-)) e se vuoi puoi 
anche tradurre la parte di testo che spesso è anche interessante, è un 
ulterire aiuto per i futuri traduttori/revisori di quel determinato 
testo .. :-)

> Inoltre l'autore usa molto spesso il tag <command> per indicare il 
> comando da utilizzare o i nomi di file, tuttavia alle volte inserisce 
> nel tag <command> una parola che non è il comando vero e proprio, 
> rendendo difficoltosa la resa in italiano della frase.
> Uhm, un esempio mi sa che vale più di mille parole - assai sibilline, me 
> ne rendo conto.

Hai letto le sibille cristiane? (vedi apocrifi) qui potrebbero esserti 
di aiuto ... :-)))

Secondo "moi" se ciò che si trova tra i due tag (iniziale e finale) 
<command> e </command> è un comando non va assolutamente tradotto, pena 
la scomunica e il ritiro immeditato dell'intero testo dalla circolazione 
per non offuscare le menti sensibili ... :-))), se invece non è un 
comando allora, senza indugio e ne remore, lo tradurrei immediatamente 
naturalmente osservando la semantica e usando il lessico appropriato, 
nonchè la ricerca di un linguaggio assai forbito che abbellirebbe non 
poco il suddetto testo .... :-))

> <para>
> APM support consists of two parts: <command>kernel</command> support and 
> <command>user-land</command> support.</para>
> 
> Che io ho tradotto così:
> 
> <para> Il supporto per APM è formato da due parti: il supporto a livello
> <command>kernel</command> e il supporto a livello
> <command>spazio-utente</command>.</para>

Assolutamente ineccepibile! ... :-)

Sono molto colpito dallo "spazio-utente", ecco ora vorrei più spazio e 
più tempo,
....
viviamo di privazioni e non ce ne rendiamo conto, cavie e topi da 
laboratorio ... esperimenti di cibernetica tanto cari a Pavlov, siamo 
talmente condizionati che crediamo di non ... esserlo ... :-)))
vive la normalitè ... :-))
....

> 
> Che ne dite? Ovviamente non intervengo sui tag, ma posso modificare (aka 
> tradurre, come nell'esempio di cui sopra) le parole racchiuse nel tag 
> <command> quando queste palesemente non rappresentano un comando, nome 
> di programma o di file?

Ma, guarda, io sono assolutamente d'accordo! sono favorevole alle tue 
scelte! .... :-))

.....
Le parole, racchiuse nella mia mente che volano come colombe sopra le 
sofferenze del mondo e si librano lontane, indisturbate, silenti, ma 
portano un ricordo di tempi e mondi remoti, sepolti nel cuore dell'uomo 
.....

> Grazie,

Grazie a te per l'opportunità di risponderti da questa dimensione di 
tempo dilatato e immagini congelate nella memoria ... :-))

Auu Revoireeeeeeee
Hugh Hartmann

:-D



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp