[PLUTO-ildp] Serial-HowTo: suggerimenti per la traduzione

Silvano Sallese sva.wally a libero.it
Lun 27 Set 2010 23:19:31 CEST


Il giorno 24/set/10, alle ore 09:23, Antonio Colombo ha scritto:

> common signal ground
> il filo di messa a terra

Si anch'io avevo pensato questo, errore mio.

> for signaling purposes
> al fine di inviare segnali [binari]

ecco! non riuscivo a formularlo bene! segnalazione non lo sopportavo.  
grazie.
'binari' lo ometterei perché mi sembra ovvio... mbho.

> The text interface using the console on a PC
> L'interfaccia di tipo testo usata come console su un PC

Infatti non capivo.
Eppure a me dà l'idea di essere:
L'interfaccia di tipo testo che usa la console su un PC.

> race conditions
> situazioni di contesa

Mi hai tolto un mezzo incubo :))

> in a little more detail
> un po' più dettagliata

si, infatti, errore mio di trascrizione.

> but still very incomplete
> ma ancora molto parziale
un velo pietoso sulla mia traduzione.

> transmit shif register
> registro di scorrimento per la trasmissione

confermi il mio dubbio. ipotizzavo bene allora.

> [credo voglia dire (ma potrei sbagliarmi) che il
> registro "scorre", passa in rassegna, i bit del byte e
> li fa "uscire" uno alla volta]
>
si si, vuol dire proprio quello, lo so. Era un dubbio sulla  
traduzione: la più scorrevole.

> shift register
> registro di scorrimento

ahahah, mi accorgo solo ora che nella mail ho inizialmente scritto la  
traduzione che ho effettivamente fatto (scorrimento), mentre ho  
successivamente scritto 'spostamento' :) un lapsus: mi scuso, ormai  
perdo colpi regolarmente :))

> Ciao a tutti, Antonio

grazie ancora dei preziosissimi consigli,

Silvano




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp