[PLUTO-ildp] Serial-HowTo: suggerimenti per la traduzione
Silvano Sallese
sva.wally a libero.it
Lun 27 Set 2010 23:19:31 CEST
Il giorno 24/set/10, alle ore 09:23, Antonio Colombo ha scritto:
> common signal ground
> il filo di messa a terra
Si anch'io avevo pensato questo, errore mio.
> for signaling purposes
> al fine di inviare segnali [binari]
ecco! non riuscivo a formularlo bene! segnalazione non lo sopportavo.
grazie.
'binari' lo ometterei perché mi sembra ovvio... mbho.
> The text interface using the console on a PC
> L'interfaccia di tipo testo usata come console su un PC
Infatti non capivo.
Eppure a me dà l'idea di essere:
L'interfaccia di tipo testo che usa la console su un PC.
> race conditions
> situazioni di contesa
Mi hai tolto un mezzo incubo :))
> in a little more detail
> un po' più dettagliata
si, infatti, errore mio di trascrizione.
> but still very incomplete
> ma ancora molto parziale
un velo pietoso sulla mia traduzione.
> transmit shif register
> registro di scorrimento per la trasmissione
confermi il mio dubbio. ipotizzavo bene allora.
> [credo voglia dire (ma potrei sbagliarmi) che il
> registro "scorre", passa in rassegna, i bit del byte e
> li fa "uscire" uno alla volta]
>
si si, vuol dire proprio quello, lo so. Era un dubbio sulla
traduzione: la più scorrevole.
> shift register
> registro di scorrimento
ahahah, mi accorgo solo ora che nella mail ho inizialmente scritto la
traduzione che ho effettivamente fatto (scorrimento), mentre ho
successivamente scritto 'spostamento' :) un lapsus: mi scuso, ormai
perdo colpi regolarmente :))
> Ciao a tutti, Antonio
grazie ancora dei preziosissimi consigli,
Silvano
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp