[PLUTO-ildp] HowTo: Stato traduzioni
Hugh Hartmann
hhartmann a fastwebnet.it
Mar 8 Gen 2013 18:45:45 CET
Ciao Marco,
e un saluto "significativo" si dirama a tutti i partecipanti alla lista
... ;-))
Il 08/01/2013 17:58, marcocurreli a tiscali.it ha scritto:
>
>> ----Messaggio originale----
>> Da: giancarlo a axxess.co.za
>> Data: 08/01/2013 16.23
>> A:<pluto-ildp a lists.pluto.it>
>> Ogg: Re: [PLUTO-ildp] HowTo: Stato traduzioni
>> [...] Mi riferivo semplicemente all'abitudine di tradurre
>> "package" con "pacchetto" anziché "pacco" perché, oltre
>> all'imprecisione, potrebbe anche causare confusioni.
Capisco che Giancarlo ha assolutamente ragione, infatti la traduzione di
package in "pacchetto" può dare adito a imprecisioni e fraintendimenti,
dato che si riferisce anche a "pacchetto" di informazioni che transitano
in rete, però l'abitudine di usare il termine pacchetto come traduzione
di package ormai è consolidata e presente anche su numerosi testi e
riviste di Linux ...
> La traduzione abituale di "package" con "pacchetto" non è una
> traduzione letterale del termine, e risponde bene al significato
> di "pacchetto" come " Insieme di cose di vario tipo, omogenee tra
> loro" (definizione del Sabatini Colletti). Si veda anche http:
> //dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pacchetto.shtml e
> http://www.treccani.it/vocabolario/pacchetto1/
E anche qui sono d'accordo, ... francamente mi sentirei un po' a disagio
ad usare "pacco" come traduzione di package anche se "fedele" ...
insomma non voglio tirare un ... pacco ... :-))
Au Revoire
Hugh Hartmann
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp