[PLUTO-ildp] HowTo: Stato traduzioni

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mar 8 Gen 2013 18:45:45 CET


Ciao Marco,
e un saluto "significativo" si dirama a tutti i partecipanti alla lista 
... ;-))

Il 08/01/2013 17:58, marcocurreli a tiscali.it ha scritto:
>
>> ----Messaggio originale----
>> Da: giancarlo a axxess.co.za
>> Data: 08/01/2013 16.23
>> A:<pluto-ildp a lists.pluto.it>
>> Ogg: Re: [PLUTO-ildp] HowTo: Stato traduzioni
>> [...] Mi riferivo semplicemente all'abitudine di tradurre
>> "package" con "pacchetto" anziché "pacco" perché, oltre
>> all'imprecisione, potrebbe anche causare confusioni.

Capisco che Giancarlo ha assolutamente ragione, infatti la traduzione di 
package in "pacchetto" può dare adito a imprecisioni e fraintendimenti, 
dato che si riferisce anche a "pacchetto" di informazioni che transitano 
in rete, però l'abitudine di usare il termine pacchetto come traduzione 
di package ormai è consolidata e presente anche su numerosi testi e 
riviste di Linux ...

> La traduzione abituale di "package" con "pacchetto"  non è una
> traduzione letterale del termine, e risponde bene al significato
> di "pacchetto" come " Insieme di cose di vario tipo, omogenee tra
> loro" (definizione del Sabatini Colletti). Si veda anche http:
> //dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pacchetto.shtml e
> http://www.treccani.it/vocabolario/pacchetto1/

E anche qui sono d'accordo, ... francamente mi sentirei un po' a disagio 
ad usare "pacco" come traduzione di package anche se "fedele" ... 
insomma non voglio tirare un ... pacco ... :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp