[PLUTO-ildp] Traduzione collaborativa 2 del Debian Maintenance HOWTO ... :-)

Alessandro Paradiso alessandroparadiso a gmail.com
Mar 12 Nov 2013 12:13:44 CET


Ciao, Marco!

Dunque, intendi così?

"Quando si è online esistono un paio di risorse..."

>> Quando sei online esistono un paio di risorse per ottenere supporto
>> in modalità realtime.
> direi: in tempo reale
>
> PS: ho visto che hai tenuto la forma in prima persona. In genere nelle
> traduzioni in italiano si preferisce usare la terza persona; però in
> qualche caso si può optare per mantenere il discorso diretto.

Qui non si tratta di discorso diretto, non è un colloquio...

E' solo l'imperativo seconda persona singolare, che suona meglio 
tradotto con la forma impersonale alla terza persona singolare.

Sono d' accordo con te.
Ho tradotto così perché ho ritenuto che la priorità fosse in un certo 
senso di essere letterali. Ma mi son fatto troppi problemi. Basta usare 
l'orecchio in fondo...




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp