[PLUTO-ildp] File di IceWM da revisionare
Hugh Hartmann
hhartmann a fastwebnet.it
Gio 3 Set 2015 13:17:51 CEST
Un saluto "ispirato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)
Dato che non sono riuscito a inviare questa mail a Giancarlo perchè mi
torna indietro con un bellissimo Delivery Status Notification, ergo ho
pensato di inviarla in lista anche per avere un'informazione sullo stato
dei lavori per la documentazione di IceWM.
Ciao Giancarlo,
Il 02/09/2015 08:06, Giancarlo Contrafatto ha scritto:
> Ciao Hugh;
Ti rinnovo il saluto, sperando che li da te non faccia molto caldo dato
che qua (nel veneto) in questo momento è abbastanza caldo e pure afoso
con un tasso di umidità abbastanza elevato ... :-))
> ho un paio di domande da fare, prima di buttarmi a capofitto: ormai è
> passato un sacco di tempo e ho scordato le convenzioni sulle quali ci si
> era accordati per le revisioni.
Capita anche a me, data l'età ... :-))
> 1. Correggo/sostituisco direttamente il testo, senza lasciar traccia
> del mio passaggio? Oppure riproduco in calce le frasi corrette,
> lasciando l'originale per tua visione/accettazione e successiva
> eliminazione?
La prima opzione ... :-)
> 2. Noto parecchie frasi in Inglese frammiste alla traduzione e non
> capisco bene che ci stanno a fare. Oppure la cosa fa parte del formato
> sgml? Che ne faccio?
Allora, tutti i termini racchiusi tra parentesi angolari tipo <item>,
<sect>, <p>, <descrip>, <tag>, <enum>, ecc, sono tag di sgml e quindi
non devono essere tradotti, così come le opzioni di un comando devono
rimanere assolutamente in inglese, come i link e cose simili, anche i
nomi dei file e directory di configurazione di IceWM devono rimanere in
inglese, alcuni termini (vedi glossario) devono rimanere in inglese
altri no.
Poi ti conviene scaricarti "le regole di buona traduzione" e altre
simili amenità dal sito di Ildp (le aveva scritte Giulio Daprelà diversi
anni orsono) dove dovrebbe esserci anche il link per il glossario.
> 3. Pensi che susciterei le tue ire se toccassi la scelta dei termini
> e mi azzardassi a cambiare qualche parolina quì e là? Tipo ...
> "auspicabile" al posto di "desiderata"? :-)
Nessuna ira, è assolutamente lecito se non "auspicabile" ...:-)) che il
revisore cambi dei termini che secondo lui non danno chiarezza e
scorrevolezza al testo ... è questo il compito del revisore ... :-))
Potrebbe essere (ma finora non è mai accaduto che io sappia) che il
revisore reputi di modificare completamente il testo, praticamente ne
faccia una traduzione completamente diversa .... :-))
> Grazie anticipate
Grazie a te, Giancarlo e
Buona giornata!
Hugh Hartmann
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp