[PLUTO-ildp] File di IceWM da revisionare
Giancarlo Contrafatto
giancarlo a axxess.co.za
Gio 3 Set 2015 15:20:26 CEST
On 03/09/2015 13:17, Hugh Hartmann wrote:
> Un saluto "ispirato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)
Un saluto "rinfrescante" rimbalza da quaggiù.
>
> Dato che non sono riuscito a inviare questa mail a Giancarlo perchè mi
> torna indietro con un bellissimo Delivery Status Notification, ergo ho
> pensato di inviarla in lista anche per avere un'informazione sullo
> stato dei lavori per la documentazione di IceWM.
Cosa alquanto strana giacché i messaggi di lista mi vengono consegnati.
Suonerò una sveglia metaforica ai gestori del mio server: capita un po'
troppo spesso ultimamente.
> Ti rinnovo il saluto, sperando che li da te non faccia molto caldo
> dato che qua (nel veneto) in questo momento è abbastanza caldo e pure
> afoso con un tasso di umidità abbastanza elevato ... :-))
Speranza verificata: ancora in pieno inverno quaggiù ... se di inverno
si può parlare.
>> 1. Correggo/sostituisco direttamente il testo, senza lasciar traccia
>> del mio passaggio? Oppure riproduco in calce le frasi corrette,
>> lasciando l'originale per tua visione/accettazione e successiva
>> eliminazione?
>
> La prima opzione ... :-)
Bene, bene.
>
>> 2. Noto parecchie frasi in Inglese frammiste alla traduzione e non
>> capisco bene che ci stanno a fare. Oppure la cosa fa parte del formato
>> sgml? Che ne faccio?
>
> Allora, tutti i termini racchiusi tra parentesi angolari tipo <item>,
> <sect>, <p>, <descrip>, <tag>, <enum>, ecc, sono tag di sgml e quindi
> non devono essere tradotti, così come le opzioni di un comando devono
> rimanere assolutamente in inglese, come i link e cose simili, anche i
> nomi dei file e directory di configurazione di IceWM devono rimanere
> in inglese, alcuni termini (vedi glossario) devono rimanere in inglese
> altri no.
Si ... non ci piove. Benché io abbia sostituito le occorrenze di
"directory" nelle frasi di testo con "cartella/e". Forse un po' troppo
"windowesco" ma, mi era parso più scorrevole del termine invariato.
>
> Poi ti conviene scaricarti "le regole di buona traduzione" e altre
> simili amenità dal sito di Ildp (le aveva scritte Giulio Daprelà
> diversi anni orsono) dove dovrebbe esserci anche il link per il
> glossario.
Si, questo fu fatto a suo tempo ma è finito intrappolato, insieme a
molte altre cose, tra i neuroni in via di fossilizzazione.
>
>> 3. Pensi che susciterei le tue ire se toccassi la scelta dei termini
>> e mi azzardassi a cambiare qualche parolina quì e là? Tipo ...
>> "auspicabile" al posto di "desiderata"? :-)
>
> Nessuna ira, è assolutamente lecito se non "auspicabile" ...:-)) che
> il revisore cambi dei termini che secondo lui non danno chiarezza e
> scorrevolezza al testo ... è questo il compito del revisore ... :-))
Ultimamente, purtroppo, ho dovuto confrontare professionalmente un po'
troppi esempi di revisori che abusano di tale prerogativa.
>
> Potrebbe essere (ma finora non è mai accaduto che io sappia) che il
> revisore reputi di modificare completamente il testo, praticamente ne
> faccia una traduzione completamente diversa .... :-))
... e magari cambiandone addirittura il significato? :-D
Grazie delle chiarificazioni.
Mi farò risentire più tardi
ciao
--
sig2 _____________________________
Giancarlo Contrafatto
Durban, South Africa
_____________________________
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp