[PLUTO-ildp] File di IceWM da revisionare

Giancarlo Contrafatto giancarlo a axxess.co.za
Gio 3 Set 2015 15:20:26 CEST


On 03/09/2015 13:17, Hugh Hartmann wrote:
> Un saluto "ispirato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)

Un saluto "rinfrescante" rimbalza da quaggiù.

>
> Dato che non sono riuscito a inviare questa mail a Giancarlo perchè mi 
> torna indietro con un bellissimo Delivery Status Notification, ergo ho 
> pensato di inviarla in lista anche per avere un'informazione sullo 
> stato dei lavori per la documentazione di IceWM.

Cosa alquanto strana giacché i messaggi di lista mi vengono consegnati. 
Suonerò una sveglia metaforica ai gestori del mio server: capita un po' 
troppo spesso ultimamente.

> Ti rinnovo il saluto, sperando che li da te non faccia molto caldo 
> dato che qua (nel veneto) in questo momento è abbastanza caldo e pure 
> afoso con un tasso di umidità abbastanza elevato ... :-))

Speranza verificata: ancora in pieno inverno quaggiù ... se di inverno 
si può parlare.

>> 1.    Correggo/sostituisco direttamente il testo, senza lasciar traccia
>> del mio passaggio? Oppure riproduco in calce le frasi corrette,
>> lasciando l'originale per tua visione/accettazione e successiva
>> eliminazione?
>
> La prima opzione ... :-)

Bene, bene.

>
>> 2.    Noto parecchie frasi in Inglese frammiste alla traduzione e non
>> capisco bene che ci stanno a fare. Oppure la cosa fa parte del formato
>> sgml? Che ne faccio?
>
> Allora, tutti i termini racchiusi tra parentesi angolari tipo <item>, 
> <sect>, <p>, <descrip>, <tag>, <enum>, ecc, sono tag di sgml e quindi 
> non devono essere tradotti, così come le opzioni di un comando devono 
> rimanere assolutamente in inglese, come i link e cose simili, anche i 
> nomi dei file e directory di configurazione di IceWM devono rimanere 
> in inglese, alcuni termini (vedi glossario) devono rimanere in inglese 
> altri no.

Si ... non ci piove. Benché io abbia sostituito le occorrenze di 
"directory" nelle frasi di testo con "cartella/e". Forse un po' troppo 
"windowesco" ma, mi era parso più scorrevole del termine invariato.

>
> Poi ti conviene scaricarti "le regole di buona traduzione" e altre 
> simili amenità dal sito di Ildp (le aveva scritte Giulio Daprelà 
> diversi anni orsono) dove dovrebbe esserci anche il link per il 
> glossario.

Si, questo fu fatto a suo tempo ma è finito intrappolato, insieme a 
molte altre cose, tra i neuroni in via di fossilizzazione.

>
>> 3.    Pensi che susciterei le tue ire se toccassi la scelta dei termini
>> e mi azzardassi a cambiare qualche parolina quì e là? Tipo ...
>> "auspicabile" al posto di "desiderata"? :-)
>
> Nessuna ira, è assolutamente lecito se non "auspicabile" ...:-)) che 
> il revisore cambi dei termini che secondo lui non danno chiarezza e 
> scorrevolezza al testo ... è questo il compito del revisore ... :-))

Ultimamente, purtroppo, ho dovuto confrontare professionalmente un po' 
troppi esempi di revisori che abusano di tale prerogativa.

>
> Potrebbe essere (ma finora non è mai accaduto che io sappia) che il 
> revisore reputi di modificare completamente il testo, praticamente ne 
> faccia una traduzione completamente diversa .... :-))

... e magari cambiandone addirittura il significato? :-D

Grazie delle chiarificazioni.

Mi farò risentire più tardi

ciao

-- 
sig2 _____________________________
Giancarlo Contrafatto
  Durban, South Africa
_____________________________



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp