[PLUTO-meeting] Alcune note

Federico Lucifredi flucifredi a acm.org
Gio 7 Giu 2007 18:05:26 CEST


Non so se sono a disposizione degli auricolari per coloro che ascoltano
in traduzione - altrimenti non ho capito esattamente come potrebbe
funzionare (turni tra stallman ed il traduttore?).

Per contribuire i miei 2 cent, vorrei osservare che Richard e' un
oratore molto buono (specialmente in confronto al nerd medio ;-), ed il
suo inglese e' estremamente chiaro.

 Ciao -F

Andrea Brugiolo wrote:
> On Thu, Jun 07, 2007 at 09:17:55AM +0200, Gianluca Giacometti wrote:
>> E' brutto che lui parli e che non si senta nulla. 
>> Dalla parte del relatore puo' esser antipatico, 
>> anche se parla un'altra lingua. Non si comunica 
>> solo con il significato delle parole, ma anche 
>> con tono ed espressione. Darei un microfono anche a lui.
>> (e poi c'è chi l'Inglese lo sa bene e vorrebbe 
>> sentire il discorso in originale :-) )
> 
> La traduzione simultanea tubo-nell-orecchio e` prevista espressamente
> da Stallman tra le ipotesi possibili, nelle indicazioni che ci ha
> trasmesso.
> 
> Quanto a tenere il talk in inglese: anche per me, e sono sicuro per
> molti altri qui, potrebbe essere preferibile pero` dobbiamo tenere
> conto che il pubblico potra` essere il piu` eterogeneo, quindi molti
> potrebbero preferire l'italiano, nel qual caso sarebbe
> controproducente microfonare entrambi, secondo me.
> Ma per questo mi fido di Nikola che ha esperienza nel campo.
> 
> In ogni caso abbiamo gia` la disponibilita di due traduttori di
> eccezione e possiamo verificare anche al momento cosa preferisce il
> pubblico.
> 
> Ciao
> 
> Andrea
>  


-- 

_________________________________________
-- "'Problem' is a bleak word for challenge" - Richard Fish
(Federico L. Lucifredi) - http://www.lucifredi.com


Maggiori informazioni sulla lista pluto-meeting