[ILDP-LFS] Versione italiana 20040428-beta

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Ven 18 Giu 2004 13:20:03 CEST


> Insomma la traduzione deve essere omogenea. Il capitolo 6 ne 
> č un esempio. Tutte le sezioni di questo capitolo hanno una 
> struttura pių o meno costante, che quindi dovrebbe essere tradotta 
> dove possibile allo stesso modo (ovviamente se nella versione 
> inglese č espressa allo stesso modo).

Per questo proporrei di procedere come segue: ricaviamo un template
da uno dei file originali - con tutte le frasi in inglese - e ci
discutiamo sopra arrivando ad una traduzione uniforme.

> Non saprei come organizzare il lavoro di revisione, potreste 
> semplicemente mettervi d'accordo su chi-rilegge-cosa, fare le 
> opportune correzioni e poi inoltrare un 'diff -u' in lista. Ma se 
> avete idee migliori sono pių che benvenute. Consigli?

Non ho letto *tutto* LFS ma direi che, a parte quanto premesso per
il capitolo 6, per uniformare la stesura, bisognerebbe che ogni 
capitolo (almeno) sia revisionato da una singola persona.

Come prima cosa, ognuno di noi potrebbe dare una scorsa veloce al 
documento html da te creato per formarsi un parere...

G


--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                         (Orazio)




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs