[ILDP-LFS] chapter01 - how.xml
Antonio
aleva.lfs a virgilio.it
Ven 24 Set 2004 12:43:07 CEST
----- Original Message -----
From: "Claudio Cattazzo" <claudio a pluto.it>
To: "Lista LFS" <pluto-ildp-lfs a pluto.it>
Sent: Friday, September 24, 2004 12:31 PM
Subject: Re: [ILDP-LFS] chapter01 - how.xml
> On Fri, Sep 24, 2004 at 10:52:27AM +0200, Sebastiano Gazzola wrote:
>
> > --- originale/chapter01/how.xml 2004-06-17 14:08:28.750000000 +0200
> > +++ revisionata/chapter01/how.xml 2004-09-23 17:32:00.484375000 +0200
> > @@ -11,33 +11,33 @@
> > previamente installata installata (quale Debian, Mandrake, Red Hat o
SuSE).
> > Questo sistema Linux esistente (l'ospite) sar? usato come punto di
partenza,
> > perch? ci sar? bisogno di programmi quali un compilatore, un linker e
una shell
> > -per costruire il nuovo sistema. Normalmente, se si ? scelta
> > -<quote>sviluppo</quote> tra le opzioni di installazione della
distribuzione
> > +per costruire il nuovo sistema. Normalmente, se si ? scelto
> > +<quote>development</quote> tra le opzioni di installazione della
distribuzione
> > ospite, tutti gli strumenti richiesti saranno disponibili.</para>
>
> Per questa correzione mi fido di chi utilizza LFS, sapete voi se quella
voce
> è scritta in inglese... Presumo di sì, comunque. :-)
Non sempre; qui si sta parlando dell'ospite e spesso l'installatore propone
anche l'italiano; io le metterei entrambe (tipo: sviluppo (o development) ).
>
> > -<para>Nel <xref linkend="chapter-partitioning"/> dapprima si creer? una
nuova
> > +<para>Nel capitolo <xref linkend="chapter-partitioning"/> dapprima si
creer? una nuova
>
> Questa correziona, così come quelle analoghe di seguito, non va bene
perché
> il tag xref poi aggiunge da solo la parola "capitolo". Prova a guardare la
> versione HTML e vedrai che è già presente la dicitura "Chapter" (è in
> inglese perché mi sono dimenticato di modificare index.xml in maniera da
> fargli utilizzare la lingua italiana).
>
> > partizione ed un file system nativi Linux: la sede in cui il nuovo
sistema LFS
> > -sar? compilato ed installato. Dopodich?, nel
> > +sar? compilato ed installato. Dopodich?, nel capitolo
> > <xref linkend="chapter-getting-materials"/>, verranno scaricate nel
> > nuovo file system tutti i pacchetti e le patch necessarie alla
costruzione del
> > -sistema LFS. Nel <xref linkend="chapter-final-preps"/> verr? impostato
un
> > +sistema LFS. Nel capitolo <xref linkend="chapter-final-preps"/> verr?
impostato un
> > buon ambiente in cui lavorare.</para>
>
> Come sopra.
>
> > -<para>Poi, il <xref linkend="chapter-temporary-tools"/>, tratta
l'installazione
> > -di alcuni pacchetti che costituiranno la l'insieme degli strumenti
fondamentali
> > -di sviluppo (la toolchain), che sar? usato per costuire il sistema LFS
vero e
> > -proprio nel <xref linkend="chapter-building-system"/>. Alcuni di questi
> > +<para>Poi, il capitolo <xref linkend="chapter-temporary-tools"/>,
tratter? l'installazione
> > +di alcuni pacchetti che costituiranno l'insieme degli strumenti
fondamentali
> > +di sviluppo (la toolchain), che saranno utilizzati per costuire il
sistema LFS vero e
> > +proprio nel capitolo <xref linkend="chapter-building-system"/>. Alcuni
di questi
> > pacchetti sono necessari per la risoluzione di dipendenze circolari (ad
esempio,
> > per la compilazione di un compilatore, ? necessario un
compilatore).</para>
>
> Secondo me, a parte quel "la l'insieme", è corretta la frase originale.
> Ecco la frase come l'hai scritta nella tua revisione (ho tolto alcune
parti
> per brevità):
> "il capitolo X tratterà l'installazione di alcuni pacchetti che
> costituiranno l'insieme degli strumenti fondamentali di sviluppo, che
> saranno utilizzati per costuire il sistema LFS"
> Mi pare di capire che il soggetto di "saranno utilizzati" è "insieme di
> strumenti" e non "strumenti", quindi il verbo andrebbe al singolare, come
> era scritto nella versione precedente alla revisione.
>
> [...]
> > -<para>E' opportuno leggere il <xref linkend="chapter-final-preps"/> con
> > +<para>E' opportuno leggere il capitolo <xref
linkend="chapter-final-preps"/> con
>
> "È" e non "E'".
> Per il resto, a parte il solito discorso di "capitolo", mi sembra vada
tutto
> bene. Non mandare un'altra patch con le mie correzioni. Manda solo quella
> principale, poi le varie correzioni che saltano fuori dalla discussione in
> lista le faccio io prima di fare il commit su CVS.
>
> Un'ultima cosa: ho notato che "How things are going to be done" è stato
> tradotto con "Procedimento" e la cosa mi suona un po' male. Come sempre,
> commentate in numerosi.
A me suona bene.
>
>
> - Claudio
> _______________________________________________
> pluto-ildp-lfs mailing list
> pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp-lfs
>
More information about the pluto-ildp-lfs
mailing list