[ILDP-LFS] Traduzione BLFS - 2

Giulio Daprelà giulio_d a email.it
Gio 10 Feb 2005 01:53:51 CET


Benvenuti alla seconda parte di questa comunicazione. Se siete
sopravvissuti alla prima email allora vuol dire che avete la stoffa dei
traduttori! ;-)

Una cosa molto importante che i traduttori devono tenere in mente è che
bisogna scaricare i file che si intende tradurre solo nel momento in cui
si inizia a tradurli. Chi, quindi, decidesse di tradurre la directory
/connect/dhcp scaricherà tutti i file della directory solo il giorno che
inizierà la traduzione del primo file. Questo perché, vista la frequenza
degli aggiornamenti, se io scarico i file oggi e inizio a tradurli tra
una settimana, nel frattempo questi potrebbero aver subìto un
aggiornamento. Si tratta, ovviamente, di un consiglio operativo, siete
liberi comunque di fare come ritenete più opportuno.

Per avere sempre sotto controllo la situazione degli aggiornamenti vi
consiglio di utilizzare il file di testo che ho inserito in ciascuna
directory del file tree-blfs.tar.gz. Nel momento in cui scaricate i file
di una directory dal sito inglese cambiate il titolo del file con la data
attuale, così vi ricorderete a quale giorno sono aggiornati i file che
state traducendo. Una volta terminata la traduzione dei file di una
directory dovreste anche mantenerli aggiornati rispetto alla versione
in inglese. Le spiegazioni su come fare questo le ho scritte in una
email qualche tempo fa, che reinvierò a chi ne facesse richiesta, ma
vi anticipo che l'uso del file di testo nel modo che vi ho descritto
è importantissimo per non fare confusione.
Deve essere chiaro, comunque, che chi traduce i file deve anche
mantenerli aggiornati fino all'uscita della release ufficiale. Se
qualcuno pensa di non avere tempo per farlo basta che me lo dica e mi
mandi i file tradotti, e li manterrò io.

Ho pensato di realizzare un piccolo script, che allego a questa email,
che ha l'intento di semplificare il vostro e mio lavoro di traduzione.
Si tratta di uno script contenente una sequenza di comandi sed. E' molto
terra terra, non avevo voglia e tempo di affinarlo, ma svolge la sua
funzione: tradurre in una volta sola tutte le frasi ricorrenti.
Ad esempio, perché tradurre ogni volta la frase "Package information"
che compare all'inizio di ogni file? Visto che il termine si ripete è
molto più comodo utilizzare una sostituzione sed che mi traduca in una
volta sola tutti i file presenti nella directory.
Ho chiamato lo script "traduci" e l'ho messo nella directory /usr/bin.
Quando ne ho bisogno apro una finestra terminale e mi sposto nella
directory contenente i file che ho appena scaricato. Quindi digito
"traduci" e magicamente sistemo tutti i file. Vi assicuro che si
risparmia un sacco di tempo. Al termine cancellate pure tutti i file
con l'estensione .bak dalla directory, poiché hanno esaurito il loro scopo.
Aprite il file e osservate le mie traduzioni: se non siete d'accordo su
qualcosa o ritenete di avere una traduzione migliore della mia
discutiamone. L'importante è arrivare ad una traduzione unica ed
uniforme per tutti quanti.

Ovviamente, infine, è importante una certa uniformità di stile nelle
traduzioni. Per questo seguiamo la falsa riga di LFS, e questo, lo dico
in anticipo, è l'unico punto su cui non ammetto discussioni.
Quindi si usa la forma infinita e/o riflessiva per parlare ai lettori
("compilare il pacchetto usando..." oppure "si compili il pacchetto
usando..."). E' ammesso usare il noi quando gli autori del libro
spiegano ad esempio le ragioni di una scelta ("noi abbiamo
preferito..."). Infine titoli come "Installation of..." vengono tradotti
con "Installazione di..." e non con "Installare...".

Questo è tutto, nella prossima email invierò il primo aggiornamento
sullo stato avanzamento lavori.

Giulio
--
+--------------------+
|  LFS user #11031   |
+--------------------+

 
 --
 Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Tele2internet ADSL è la "pecora nera" dell'ADSL. Solo 28,95 e al mese.
Scopri come risparmiare più di 200 € al mese.

 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=3128&d=20050210
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        traduci
Tipo:        application/octet-stream
Dimensione:  2918 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp-lfs/attachments/20050210/44ba9f39/traduci.obj


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs