[ILDP-LFS] Organizzare l'attività di traduzione

Giulio Daprelà giulio_d a email.it
Mar 11 Gen 2005 02:59:34 CET


Scusate la mia iperattività, ma ne sto approfittando finché ho il tempo per
farlo!

Volevo, al punto in cui siamo, fare alcune proposte per gestire nel modo più
efficiente possibile la traduzione del libro LFS.
Questa email vuole ovviamente essere uno spunto di discussione fra noi, ma
penso che sia utile a tutti cercare di capire come sfruttare al meglio il
poco tempo che abbiamo a disposizione per questo progetto.

Una cosa di cui mi sono reso conto lavorando alla traduzione è che, di
fatto, a noi per questo tipo di attività un server cvs serve a poco o nulla.
La ragione è molto semplice: cvs (concurrent versioning system) nasce per
permettere la gestione e l'evoluzione di un progetto al quale partecipano
più persone, sia che esse vivano nello stesso ufficio, sia, soprattutto, che
vivano su continenti diversi. Un coordinatore del progetto riceve tutti i
lavori e decide quali integrare nel progetto e in che modo. Potrebbero
arrivarmi ad esempio due patch per lo stesso programma che si rivelano tra
di loro incompatibili, e in quel caso io deciderei quale integrare nei
sorgenti e farei modificare di conseguenza l'altra, e manterrei aggiornati i
sorgenti sul server, in modo che gli svluppatori lavorino sempre sull'ultima
release.

Questa premessa mi è servita per dire che questo non è e non può essere il
nostro modo di lavorare, per due ragioni:
1- noi non sviluppiamo un progetto autonomamente, ma seguiamo passivamente
uno sviluppo portato avanti da altri
2- non può esserci sviluppo "concorrente", perché ogni capitolo viene
tradotto da una sola persona

A cosa ci serve allora un server cvs? Al massimo a scaricare la traduzione
aggiornata, ma anche qui ho qualche perplessità, perchè al coordinatore non
vengono inviati i singoli file man mano che vengono tradotti, ma i capitoli
in blocco, quindi anche questa funzione diviene abbastanza inutile. Direi
che il tutto si può gestire con gli invii di email, come abbiamo fatto con
l'ultima versione.

Il problema principale però è come fare a seguire l'evoluzione del progetto
originale e tenere sempre aggionati i file. Il rischio è che ogni volta mi
devo rileggere il file intero per controllare quali modifiche sono state
fatte, magari perchè sono mancato due settimane e il file nel frattempo è
stato modificato 4 volte!
Ecco che qui viene in aiuto svn (subversion), l'erede di cvs ora utilizzato
da linuxfromscratch.org. Prima di spiegare la mia proposta è necessario
sapere come è strutturata la sezione svn del sito inglese.

Accedendo all'indirizzo
http://svn.linuxfromscratch.org
ci si trova di fronte a tre directory, "branches", "tags" e "trunk"

- In "trunk" si trova la versione "unstable" di lfs e dei bootscripts
- In "tags" si trovano gli archivi delle versioni "stable" del libro, dalla
1 alla 6 e degli lfs-bootscripts
- In "branches" si trovano alcuni rami di sviluppo sperimentali ancora
troppo immaturi per entrare nella "unstable", e la versione "testing", che è
quella che ci interessa

Noterete che in queste pagine è cempre presente la colonna "age", che mi
dice quando è stata fatta l'ultima modifica a uno dei file contenuti nella
directory, se è una directory, o al file se si tratta di un file.
Ora immagino che comincerete a capire come fare a seguire lo sviluppo della
versione testing senza diventare matti.

Entrate nella directory "/branches/testing/BOOK/" e aprite il file
"index.xml". Accederete alla pagina con lo storico dello sviluppo di questo
file.
Se ora cliccate sul link presente nella frase "Diff to previous XXXX"
scoprirete dove esattamente il file ha subito le modifiche rispetto
all'ultima versione e di conseguenza potrete aggiornare la traduzione in un
attimo.
E se sono stato via due settimane e il file ha subìto 4 aggiornamenti?
Basta che risalgo alla data del MIO ultimo aggiornamento e vado a prendere
il primo aggiornamento al file inglese a partire da quella data. Cliccando
poi in sequenza sui diff delle versioni successive arriverò ad aggiornare il
file con precisione e senza possibilità di errore.
Per ricordare SEMPRE quando ho fatto l'ultimo aggiornamento è sufficiente,
come ho suggerito altre volte, creare un file di testo vuoto e dargli come
nome la data dell'ultimo aggiornamento che ho fatto.

Il presupposto per fare tutto questo era avere una versione tradotta
dell'xml come base di partenza, ed ora l'abbiamo. Bisogna inoltre che ognuno
si prenda in carico l'aggiornamento di uno o più capitoli e lo segua.
Secondo me non è un impegno pesante, tranne forse per i capitoli 5 e 6, ma
quelli li posso seguire io. Basta dare un'occhiata ogni tanto alla sezione
svn e verificare gli aggiornamenti.

Se siete d'accordo su questa proposta io posso occuparmi di aggiornare i
file a partire dal 12 ottobre, data di congelamento della versione 6, fino
ad oggi e inviarvi i capitoli aggiornati, che dovranno poi essere seguiti.
Se manteniamo una certa costanza potremmo anche uscire con la 6.1 pochi
giorni dopo il rilascio della versione ufficiale, il tutto con poco sforzo.

Se non siete d'accordo in tutto o in parte il dibattito è aperto.

ciao a tutti e scusate per l'email linghissima

Giulio
--
+--------------------+
|  LFS user #11031   |
+--------------------+

 
 --
 Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Tutta la musica che cerchi la trovi qui, clicca e comincia a ballare!
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=2971&d=20050111




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs