[ILDP-LFS] Organizzare l'attività di traduzione

edluga a email.it edluga a email.it
Mer 19 Gen 2005 14:59:50 CET


Se volete, ci sarei anch'io: conosco l'inglese anche se con i termini
tecnici e in particolare il computerese spesso uso l'intuizione,
comunque poteri dare una mano sia per le traduzioni che per le
revisioni. A Linux mi sono accostato da circa sei mesi e non ne ho molta
esprienza, ma questa si fa sul campo.
Ciao
Edgardo

Giulio Daprelà ha scritto:

>>Io ci sono.
>>
>>-- 
>>-------------------------------------------------------------------
>>       (o_
>>(o_    //  Coltivate Linux che tanto Windows si pianta da solo.
>>(/)_   V_/_
>>+------------------------------------------------------------------+
>>|     ENRICO MORELLI         |  email: morelli a CERM.UNIFI.IT       |
>>| *     *       *       *    |  phone: +39 055 4574269             |
>>|  University of Florence    |  fax  : +39 055 4574253             |
>>|  CERM - via Sacconi, 6 -  50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY    |
>>+------------------------------------------------------------------+
>>
>>    
>>
>
>Speravo che saresti stato anche tu della partita. Bene, mi fa molto piacere.
>Per ora siamo tre traduttori più un revisore. Tutto sommato pensavo che
>sarebbe andata peggio!
>Io direi di aspettare Amelia per iniziare, così nel frattempo ne approfitto
>studiare il modo più efficiente per affrontare la traduzione. BLFS non è
>solo mastodontica, ma anche maledettamente viva. Gli aggiornamenti del libro
>sono quotidiani, e spesso numerosi.
>Seguire l'evoluzione del libro e contemporaneamente tradurlo richiederà una
>certa attenzione, se non vogliamo fare casino.
>Quando Amelia ci comunicherà che sarà disponibile daremo il via alle danze.
>
>PER CLAUDIO
>ho notato che nelle traduzioni di lfs sono rimasti dei termini in inglese,
>che avrebbero dovuto essere tradotti nei file xsl della directory
>/stylesheets e nelle sue sottodirectory.
>Li avevo inviati a suo tempo in una email come tarball, ma probabilmente ti
>sono sfuggiti. Le traduzioni, ovviamente, sono comprensibilssime, ma ogni
>tanto compaiono questi termini, ad esempio "Warning" nei box, o "packages"
>invece di "pacchetti".
>Nel formato pdf, invece, i termini "Warning", "Tip", ecc. nei box sono
>tradotti, ma mancano le immagini che accompagnano il titolo del box (ad
>esempio il triangolo rosso).
>
>Infine, last but non least, se da console scompatto i file che scarico dal
>sito ottengo questo errore su tutti i file durante la scompattazione:
>
>tar: LFS-BOOK-6.0-IT-XML: Cannot chown to uid 1000 gid 1000: Operation not
>permitted
>
>la scompattazione termina comunque con successo, ma allora perché questo
>errore? Lo ottengo solo io perché non ho configurato utenti con uid 1000 e
>gid 1000? Qualcuno può fare una prova sul proprio pc?
> 
> --
> Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
> 
> Sponsor:
> Tele2internet ADSL è la "pecora nera" dell'ADSL. Solo 28,95 e al mese.
>Scopri come risparmiare più di 200 € al mese.
>
> Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=3128&d=20050119
>
>
>_______________________________________________
>pluto-ildp-lfs mailing list
>pluto-ildp-lfs a lists.pluto.it
>http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp-lfs
>
>
>  
>




 
 
 --
 Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Corsi professionali in aula: Office, sviluppo web e molto altro! Dai subito un'occhiata senza impegno ai programmi e al calendario dei corsi a cui sei interessato...clicca qui
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=2730&d=19-1


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs