[ILDP-LFS] salve

Jean-Philippe MENGUAL jmengual a linuxfromscratch.org
Ven 17 Lug 2009 14:14:08 CEST


Ciao,

Aspetto per sapere quello che ne penso Luca. Io sto già traducendo il
libro LFS, blfs, hlfs, clfs e hints in francese, quindi non ho molto
tempo anch'io. Però ho il progetto di ricominciare la traduzione in
italiano da molto tempo; aspettavo di concludere il progetto francese,
il ch'è quasi fatto, ecetto per blfs ch'è molto grosso.

Visto la difficoltà di blfs, penso che sia più motivante cominciare con
lfs, per riuscire ad aggiornare e a concludere. Inoltre, la versione 6.5
sta per essere stampata, quindi possiamo aspettarla qualche giorno e
cominciare. Per blfs, propongo di farlo dopo lfs, perché, come dici, è
un lavoro immenso.

Metodologicamente, certo penso che bisogni riprendere quello ch'è già
tradotto. Farà risparmiare del tempo, sia al traduttore sia alla persona
che revisiona.

Quindi ricominciare la traduzione italiana fa parte dei miei progetti,
ma dopo la 6.5 (fra poco). Siccome ho il progetto francese parallelo,
non andrò rapidamente, ecetto se Luca vuole aiutarmi. Se Luca preferisce
tradurre blfs, possiamo anche farlo ma, è vero, non potremo finire
rapidamente. Comunque riprenderò la traduzione un giorno, perché mi
piacce l'italiano, mi permette usare la lengua ed alenarmi, e mi pare
interessante che questo progetto sia tradotto.

Aspetto delle sue notizie. Se non ce ne sono, comincierò solo, non
subito ma più rapidamente che sarà possibile.

a presto,


-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Vice-Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch



Le vendredi 17 juillet 2009 à 10:48 +0700, Giulio Daprelà a écrit :
> 2009/7/15 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi a free.fr>
> 
> > Ciao,
> >
> > Sono sottoscritto a questa lista da circa 6 mesi e non ho visto molte
> > evoluzioni. Non so se il progetto di traduzione è ancora gestito da
> > qualcuno. Io vorrei occuparmene ma, per momento, non ho il tempo perché
> > mi occupo della traduzione in francese del progetto.
> >
> > Ma perché mi piacce l'italiano sono pronto a riprendere la gestione. Se
> > lo faccio, propongo di cominciare aggiornando il libro LFS, per tradurre
> > la versione SVN, il che renderà più facili le cose quando si dovrà
> > stampare la versione stabile.
> >
> > Dunque sono alla vostra disposizione. Luca, se vuoi, possiamo anche
> > cominciare BLFS, ma visto le evoluzioni del progetto inglese, penso che
> > dobbiamo riprendere tutta la traduzione per aggiornare riguardo all'xml
> > originale...
> >
> > Non esitate a reagire. Io sono pronto a tradurre e riprendere il
> > progetto italiano. Ma ho bisogno di sapere quello che ne pensano i
> > attuali dirigenti e la communità. Se siete d'accordo posso coordinare i
> > lavori e partecipare. Aspetto le reazioni. Luca se vuoi che cominciamo
> > insieme lo possiamo e lo sommetteremo al sito dopo. Come vuoi. Se
> > lavoriamo insieme propongo di scaricare il libro che vuoi tradurre (lfs
> > svn o blfs) e tradurre direttamente a partire dai files inglesi.
> >
> > A presto,
> >
> > Jean-Philippe MENGUAL <http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp-lfs>
> >
> 
> Accidenti, ben 2 email in un giorno su questa lista. Proprio poco tempo fa
> pensavo di sopprimerla e inglobarla nella mailing list di ILDP perché ormai
> non ha piú ragione di esistere.
> 
> La lista dedicata a LFS e BLFS é nata circa 4 anni fa per rispondere alle
> richieste di un piccolo gruppo di appassionati che voleva tradurre il libro.
> Poco tempo dopo sono arrivato anche io, che stavo traducendo giá il libro
> per i fatti miei, e sono diventato coordinatore del gruppo. In pochi mesi
> siamo riusciti a tradurre sia LFS che BLFS. Purtroppo di quel gruppo resto
> solo io, e il lavoro di aggiornamento dei due libri é troppo pesante per una
> persona sola. In teoria avendo del tempo libero potrei ancora occuparmi di
> LFS, ma ora quel tempo lo dedico al coordinamento di ILDP. Per BLFS invece
> secondo me bisogna essere almeno in 4 per fare il lavoro in tempi
> ragionevoli. Se pensate di potervene occupare avete giá tutto il necessario,
> i sorgenti in italiano e quelli in inglese, e anche la mia autorizzazione
> (non voglio dire benedizione per non fare il presuntuoso! :-).
> Per i due libri potreste recuperare dalla traduzione italiana le parti
> introduttive, che dovrebbero essere rimaste abbastanza uguali e le sezioni
> con piú spiegazioni. C'era stato un processo di revisione piuttosto accurato
> della traduzione italiana, e sarebbe un peccato buttare via quel lavoro e
> rifarlo daccapo. Inoltre farebbe risparmiare tempo anche a voi.
> 
> Visto che siete entrambi abbastanza nuovi vi invito a dare un'occhiata sul
> sito di ILDP alla pagina "collaborare" (http://www.pluto.it/ildp/collaborare).
> Devo aggiornare anche quella, ma le regole generali su come funziona il
> lavoro di traduzione sono valide anche per LFS. Un punto fermo, comunque, é
> sempre che quando qualcuno traduce un documento ci deve essere qualcun altro
> che lo revisiona. Questo permette di ridurre enormemente gli errori di
> traduzione o le interpretazioni scorrette della frasi. Voi siete in due, é
> il numero minimo per iniziare, quindi é un buon inizio! :-)
> 
> Fatemi sapere come intendete procedere.
> 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp-lfs