[Pluto-ildp] Consiglio traduzione
Lorenzo Conti
lore.conti a tiscalinet.it
Gio 13 Dic 2001 15:23:15 CET
Ciao,
ho quasi finito di tradurre il Kiosk HOWTO, vi avverto quando faccio il
submit.
Ma prima vorrei un parere sulla seguente traduzione.
<it>
The author disclaims all warranties with regard to this
document, including all implied warranties of merchantability and
fitness for a certain purpose; in no event shall the author be liable
for any special, indirect or consequential damages or any damages
whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in
an action of contract, negligence or other tortuous action, arising
out of or in connection with the use of this document.
</it>
This legalese means <it>use at your own risk</it>.
<it>
L'autore declina ogni garanzia nei confronti di questo documento, incluse
tutte le garanzie implicate nella possibilità di essere venduto e
nella idoneità per un certo scopo; in nessun caso l'autore sarà
responsabile di ogni danno particolare, indiretto o consequenziale o
per qualunque danno dovuto a perdita di utilizzo, di dati o di profitti, o
in una azione legale per contratto, negligenza o per altra tortuosa azione,
risultante da o in relazione con l'uso di questo documento.
</it>
Questa liberatoria significa <it>usatelo a vostro proprio rischio</it>.
E poi, ehm:
overview = panoramica ?
Grazie
Lorenzo
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp