[Pluto-ildp] Frasi che non so tradurre

Eugenia Franzoni eugenia a pluto.linux.it
Mar 5 Feb 2002 18:06:26 CET


On Tue, Feb 05, 2002 at 04:57:52PM +0100, pastrita a virgilio.it wrote:

> vi seguo da tempo ma ancora non mi sono buttata nei progetti del pluto-ildp
> perche' non trovo mai il tempo di studiarmi i vari formati e standard :-(
> . Peraltro, gradirei dei consigli per iniziare!

non c'e' bisogno di studiarsi i formati, e' sufficiente avere un editor di
testo e sostituire le parti inglesi con l'italiano nel documento SGML. :-)
(potresti iniziare con un mini-howto ;-)

> >Then again, screen real-estate is desirable for many applications.
> 
> Cosa vuol dire screen real-estate?

non ho idea

> >VNC's hextile encoding is much more efficient than a naive pixel-by-pixel
> transmission of the screen.
> 
> Cos'e' una hextile encoding?

dovrebbe essere questo (dalla frase):

la "pixel by pixel transmission of the screen" e' la trasmissione pixel
per pixel, cioe' i singoli pixel vengono inviati separatamente.

la hextile encoding dovrebbe essere una codifica per cui vengono fatte delle
"tile", cioe' delle "piastrelle", parti rettangolari dell'immagine della
finestra, che poi vengono codificate in esadecimale. Quindi, la traduzione
dovrebbe venir fuori qualcosa come "codifica esadecimale di tile" (spero! ;-)

> Vi ringrazio per l'aiuto che vorrete darmi. Dal momento che la traduzione
> apparira' su una pagina web, fatemi sapere se e come volete essere quotati
> nella lista dei traduttori e degli aiuti.

Piu' che altro sarebbe bello sapere quale e' questa pagina Web ;-)

E.
-- 
Eugenia Franzoni
Pluto Linux User Group
http://www.pluto.linux.it





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp