[Pluto-ildp] lista traduzioni in incoming da revisionare
f.riccardo
frick a pluto.linux.it
Dom 14 Lug 2002 12:48:19 CEST
in data 12/7/2002, Emilio Anzon hai scritto:
>On Fri, Jul 12, 2002 at 06:18:05PM +0200, f.riccardo wrote:
>> l'operazione "adotta un howto" ha avuto un discreto successo,
>> bene, l'unica cosa buona di un pomeriggio da cani (w2k did it)
>arrrghhhhh, ma perche' maneggi gli escrementi ? (mi par di capire )
per una delle due uniche Buone Ragioni per farlo
>> non chiederlo a me, non sono un sociolinguista :)
>poca fiducia nei traduttori ?
al contrario, tendo a credere che uno faccia sempre del suo
meglio rispetto a circostanze e capacita`, purtroppo cio`
non garantisce che sia "abbastanza" (vale in primis x me :),
quindi serve un po' di ridondanza
>> eventualmente passare ad altre cose tecnicamente + impegnative,
>> e` un'ottima cosa ma la qualita` delle traduzioni non deve
>> soffrirne
>come valuti la qualita' di una traduzione ?
boh, a istinto, come detto conosco i miei limiti :)
>> se su un sito di documentazione leggendo una prima traduzione mi
>> accorgo che ci sono svarioni, sta tranquillo che mollo tutto e
>che intendi per svarioni ? linguistici o tecnici ?
non credo che il contenuto sia assolutamente prevalente sulla
forma, se e` questo che intendi; i contenuti son sempre quelli,
ma come mai certe cose le leggi volentieri ed altre le abbandoni
dopo 1 minuto?
>sul fatto di non leggerne un secondo segui la logica che per stare sullo stesso sito li deve avere fatte la stessa persona
non e` "logica", e` comportamento classico del "consumatore"
in genere :)
>>(mai perso qualche oretta x tentare di
>> configurare qualcosa con istruzioni errate? quando ti accorgi
>> che l'errore sta nelle istruzioni quali dolci pensieri indirizzi
>> all'autore? ;))
>mando una email per notificargli l'errore e migliorare le
>istruzioni.
tipico di un utente esperto ma non di chi legge un doc avendo
scarsissime conoscenze di quanto vi e` scritto
>> magari non tutti hanno una reazione cosi` drastica, io ho la
>> cavalcata delle valchirie come suoneria... ;)
>Shopenhauer come educatore ;-)
HUM ammetti che l'hai scritto cosi` per indurmi a correggerti =)
>> in conclusione penso che certe cose (tra le quali le traduzioni)
>> o si fanno bene o non vale la pena di farle, visto che la loro
>> utilita` e` strettamente legata alla loro qualita`
>si ma esiste la tecnica dei rifinimenti successivi...
come detto tempo fa con la documentazione libera non funziona
bene quanto con il software libero
>in tal caso sarebbe ininfluente se avessi dovuto tradurre o correggere
senza farla lunga diciamo che dovendo tradurre ci avrei messo
molto + tempo =)
--
saluti
riccardo fabris
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp