[PLUTO-ildp] Linee guida - ILDP
Ferdinando
zappagalattica a inwind.it
Mar 13 Maggio 2003 19:34:07 CEST
* Tuesday 13 May 2003, alle 08:05, Giovanni Bortolozzo scrive:
> Quel documento, al tempo, in realtà veniva generato in maniera semi
> automatica... io aggiornavo periodicamente dei piccoli file (uno per
> ognuno dei documenti) con le informazioni necessarie, lanciavo make
> e veniva generato il file SGML completo.
Un'altra marcia eh? :-)
Riccardo beatifica Lampadas ... funzionerà?
Complimenti comunque, il nome tuo e quello di Eugenia li ho incontrati
tante di quelle volte in documentazione che leggevo che avrei voluto
farvi un monumento ... :-)
> La rottura di palle era scaricarsi periodicamente l'HOWTO-Index, fare
> il diff con quello che avevo in casa (e dato che c'ero aggiornare la
> traduzione). Ora TOFKALDP (The Organization Formely Known as LDP) ha
> sul suo sito una bella interfaccia CVS e mi sembra ti generi anche
> la lista dei documenti che sono stati modificati. Quindi in maniera
> semi automatica si ha gia' metà del lavoro fatto.
>
> Nel mio picci' per ognuna delle traduzioni avevo la traduzione stessa
> e il file originale a cui questa si riferiva (per sicurezza).
> Nel caso un documento fosse da aggiornare avvertivo il traduttore
> ed era compito suo scaricarsi la nuova versione e fare il diff che
> quella originale... il lavoro e' gia' tanto senza dover anche scaricare
> tutti i nuovi documenti, fare il diff con la versione precedente e
> spedirla al traduttore... c'e' ancora chi a casa ha solo il modem 33.6k.
> Anche perche' tale operazione spesso sarebbe inutile, perche' si suppone
> che un ligio traduttore, periodicamente controlli da se se il documento
> di cui e' responsabile e' cambiato, se lo scarichi e lo aggiorni
> autonomamente senza che sia il coordinatore a dirglielo.
Secondo me tu sei di altri tempi e chi adesso si avvicina a ildp tutte
queste cose non le sa fare, anche se sono per modo di dire banali.
> Altri commenti:
> - tradurre una versione diversa dell'SGML (o XML) e' *inutile* nonche'
> una perdita di tempo.
D'accordo, questa è unanimemente bocciata.
> - non si puo' pretendere alcuna professionalità da un lavoro fatto
> da volontari nel loro tempo libero. L'unica cosa desiderabile e'
> il loro impegno
Hai ragione ed infatti io cercavo di alleggerire il compito di chi
traduce solamente.
> - spezzando un documento in piu' parti c'e' il grosso problema di
> mantenere uno stile uniforme
A questo servivano i tre passaggi ... rev. ---> tec. ---> rev.
> > A questo scopo, differentemente che in passato, il
> > coordinatore verrà
> > affiancato da varie figure, aventi ``ruoli'' differenti, che lo
> > aiuteranno nella gestione del progetto. La gestione del progetto sarà
> > quindi interamente pubblica ed il coordinatore
> > non dovrebbe essere
> > contattato privatamente se non in casi eccezionali e solamente dai
> > suoi più stretti aiutanti e cioè revisori e
> > tecnici.
>
> Non mi piace questa visione "divinistica" del coordinatore... ILDP, che
> era (ed e') una costola del Pluto, come quest'ultimo e' fondata su una
> gerarchia piatta. Ci sono dei coordinatori ma hanno un puro compito di
> coordinare, ovvero di essere una (o piu') persona/e di riferimento.
> Devono essere il piu' facimelmente raggiungibili possibile.
Il problema, visto che non se ne è mai discusso seriamente era che mi
era sembrato di capire che il coordinatore in realtà perdesse la
maggioranza del proprio tempo a rispondere a mail private, infatti già
nei problemi nella sezione coordinatore ho scritto che se il problema
non è questo allora non so, sono pessimista ...
> Io facevo cosi': arrivava la traduzione. Dicevo al traduttore di fare un
> post in lista e contemporanamente la depositavo nell'area Nuovi del
> sito ftp di ILDP. Si aspettava che qualcuno si offrisse per
> revisionarla... la maggior parte delle volte non si offriva nessuno
> e cosi' me ne prendevo carico io. Questo era il passato, in futuro
> forse si sarà piu' fortunati. Ribadisco che non si puo' pretendere
Ne dubito ... se non viene creato un "gruppo" e viene data un qualche
tipo di responsabilità a qualcuno mi sa che da questa impasse non se ne
esce.
> niente da persone che offrono la loro collaborazione in maniera
> volontaria, senza essere pagati e nei limiti del loro tempo libero
> e di altri impegni sicumenti piu' importanti, divertenti e appaganti
Io ti capisco, questa è una logica giusta ... però se su ildp non
riescono a trovare un coordinatore che abbia voglia di spendere un bel
po' del suo tempo occorre allora provare l'ultima carta, irrigidendo un
po' il sistema, per non farlo morire.
> > comoda versione in testo puro. Quest'ultimo controllerà la traduzione
>
> Scusa ma questa e' una cavolata... la maggior parte dei problemi nelle
> traduzioni e' di formattazione e quindi bisogna correggere il sorgente
> SGML!
Beh, almeno il revisore su SGML le mani ce le deve saper mettere,
comunque è bocciata, andiamo avanti ... ;-)
> > "sincronizza" ildp con tldp, assegnare personalmente i documenti da
> > aggiornare prima e da tradurre poi. Spero di avere individuato il
> > problema perché se non fosse questo allora c'è ben poco da fare.
> > Seguendo queste linee guida che ho abbozzato il coordinatore non mi
> > sembra che avrebbe chissà quale gran da fare, dovrebbe semplicemente
> > avere banda, un elenco di collaboratori più o meno fidati (all'inizio
> > può anche prendere un volontario alla volta ed assegnargli i "galloni"
> > sul campo ...) ed un elenco di priorità da seguire ...
> >
>
> La banda non e' un problema... i collaboratori si'... ci sono per un
> mese, due mesi e poi puff!
Beh, allora ci vuole un coordinatore che spenda come minimo due ore
"vere" al giorno come minimo ... non mi sembra facile.
> PS: lo statoTraduzioni non e' aggiornato, ma penso che contenga ancora
> dei consigli su come evitare di ottenere un file testo con tutti
> i titoli a lettere raddoppiate.
Si ma con -f perdo tutti i miei capitoli in rosso e corsivi in verde
con Mutt, no, dico, vuoi mettere? ;-)
Ciao, grazie dell'attenzione (e del passato)
Ferdinando
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp