[PLUTO-ildp] Traduzione Vim
barrav
barrav a libero.it
Ven 23 Maggio 2003 12:12:27 CEST
Volevo innanzi tutto ringraziare tutti i traduttori del "Vim User
Manual", che stanno facendo un buon lavoro.
Mi sono già state inviate le versioni "alpha" di 5 capitoletti.
Ho potuto darci solo una rapida occhiata, non ho avuto neppure il tempo
di leggerli completamente.
Ho riscontrato, come naturale, qualche errore di "stumpa" ;-)
Ho notato però anche dei problemi un po' più rilevanti, che espongo
qui sotto:
----------------------------------------------------------------------
1) "you" secondo me deve essere tradotto come "voi" oppure utilizzando
l'impersonale "si" (ad es: si dice, si trova, si cerca...)
E' sconsigliabile l'uso del "tu" nel caso di un manuale.
(si noti invece che nel caso del Vimtutor la scelta del "tu" era ottima,
in quanto si trattava di una guida introduttiva più informale e
user-friendly)
2) Nelle traduzioni lasciamo le referenze (interne e esterne) non
modificate.
In questo modo uno non ha problemi immediati di traduzione. Nel caso la
referenza sia parte del discorso si può tradurre la parte discorsiva,
e lasciare dopo questa la referenza immodificata. Es. ipotetico:
as described in |terminal-options|
come spiegato nelle opzioni sul terminale |terminal-options|
Le referenze che abbisognano di "rinomina" le possiamo cambiare
alla fine in maniera sistematica (con uno script gawk),
che faccia diventare ad es. usr_27.txt it.usr_27.txt
3) Gli accenti.
Alcune traduzioni hanno le parole accentate incomprensibili.
Immagino che sia un problema di codifica (soprattutto per i programmi di
posta).
Chiedo un parere a tutti voi: cosa facciamo con gli accenti?
Potremmo tagliare la testa al toro e decidere di usare la virgoletta
semplice: "'"
Ad es: perche', citta', orsu'.
Decidiamo insieme, e poi uniformiamoci tutti.
4) consiglio sempre la lettura del glossario di TP,
reperibile all'indirizzo ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz.
Ciao!
--
Bartolomeo Ravera
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp