[PLUTO-ildp] Stato traduzioni
alessio
aroller a libero.it
Sab 8 Nov 2003 09:35:34 CET
Alle 08:35, sabato 8 novembre 2003, Elena of Valhalla ha scritto:
> Un altra cosa che ho notato, alla quale ho pensato un po', ma non sono
> ancora ruscita a farlo passare dallo status di critica distruttiva a
> quello di critica costruttiva: i colori non sembrano consistenti con il
> loro significato convenzionale.
>
> se il documento e' rivolto soprattutto ai potenziali traduttori, il verde
> dei documenti da tradurre da un'idea corretta di "avanti, traducete pure",
> pero' poi il rosso potrebbe suggerire sia "fare attenzione a questo
> documento" che "alt, questo scordatevelo", esattamente il contrario di
> quanto si vuole.
> Guardando dal punto di vista dell'utente, invece, rosso e giallo sembrano
> indicare qualcosa che c'e', ma ha problemi, come e' vero, e il colore dei
> documenti in lavorazione suggerisce effettivamente un passaggio bianco <->
> verde, ma a quel punto uno si aspetterebbe di trovare in verde i documenti
> "a posto", mentre e' esattamente il contrario.
con la filosofia verde->a posto e rosso->da tradurre un possibile schema di
colori potrebbe essere:
documenti non tradotti -> rosso (problema: da tradurre completamente)
documenti tradotti ma vecchi -> giallo (problema: da aggiornare)
documenti tradotti -> verde (a posto)
documenti in traduzione -> blu ( o qualche altro colore)
In questo modo si sposterebbe l'attenzione sui documenti da tradurre e da
aggiornare.
oppure, se si vuole adottare la filosofia verde->traduci e rosso->non tradurre
si potrebbero adottare questi colori:
documenti non tradotti -> verde (ok, traduci)
documenti tradotti ma vecchi -> giallo (ok, ma solo da aggiornare)
documenti tradotti -> rosso (non tradurre, non e' necessario)
documenti in taduzione -> blu (o qualche altro colore)
in modo da evidenziare con i colori lo status di "disponibile" alla traduzione
con il verde.
Alla fine e' una questione psicologica :-)
--
Ciao,
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp