[(fwd): [PLUTO-ildp] Suggerimenti]
Francesco Marletta
francesco.marletta a tiscali.it
Sab 8 Nov 2003 13:22:31 CET
il Thu, 6 Nov 2003 20:01:15 +0100
Claudio Cattazzo <claudio a pluto.linux.it> ha scritto:
> Forwardo su tp, che è più indicata per problemi di questo genere.
> Prego chiunque risponda su tp di mettere in cc l'autore della mail
> seguente.
>
>
> ----- Forwarded message from Michele Ferritto <m.ferritto a virgilio.it>
> -----
>
> From: Michele Ferritto <m.ferritto a virgilio.it>
> Date: Thu, 06 Nov 2003 16:08:48 +0100
> Subject: [PLUTO-ildp] Suggerimenti
> To: pluto-ildp a lists.pluto.linux.it
>
> Ciao a tutti....
>
> secondo voi è corretto tradurre le seguenti voci o è meglio lasciarle
> così come sono:
> (a me risultano più chiare in inglese)
>
> Router discovery (scoperta del r.)
> Router advertisement ( annuncio del r.)
> Router solicitation (sollecitazione del r.)
> Neighbor discovery (scoperta del vicino/vicinato)
direi vicinato
> ...
> (seguono altre espressioni in tutto il documento)
>
>
> Il contesto (Linux IPv6 HowTo) è per (molto) esperti e in italiano mi
> sembrano cacofoniche....:)
> Personalmente sono per lasciarle così come sono ma non sono sicuro sia
>
> giusto....
>
> Grazie del suggerimento.....
Secondo me devi tradurle perché:
a] la traduzione che hai riportato in () è chiara e ben spiega il
concetto
b] se uno è molto esperto è probabile che l'HOWTO in questione se lo va
a
leggere nella versione originale in inglese
c] come mai a te suonano meglio in inglese?
forse perché le hai sempre lette in inglese?
Ciao
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp