[PLUTO-ildp] Ancora aiuto

Massimo Soricetti max-67 a libero.it
Mer 17 Set 2003 00:51:49 CEST


ecobel wrote:

>Sarà il mio periodo no? Quale congiunzione astrale negativa mi ha colpito?
>Scherzi a parte, ho ancora un paio di problemi:
>
>1- one-time pad encryption
>  
>
Boh? Posta tutta la frase, forse è + chiaro...

>2 - the heck out of a No. 2 pencil
>                               ^^^^^^^^^^^^   questo lo so.
>  
>
"To <action verb> the hell/the heck out of" significa fare qualcosa su 
qualcos'altro fino a usura dell'oggetto su cui si agisce, in questo caso 
la matita N°2. In italiano e usando il verbo universale "cosare" ;-) , 
potresti tradurlo con "dare una bella cosata alla matita N° 2" o "cosare 
come si deve la matita N° 2"... ma non rende ancora bene il significato 
inglese (un inglese leggendo le proposte di traduzione sopra direbbe 
"Lame! Lame!" :-) 
Certo che però questo linguaggio in un documento scritto non è bello...

>3 - sapete se esiste una tecnica detta "frustalo a morte" in inglese "flog it 
>to death".
>  
>
Il significato è molto simile al caso di sopra, anzi ci devi dare dentro 
ancora di più. Insomma la devi proprio distruggere quella maledetta 
matita!! :-)
Ma ripeto, è un linguaggio volgarotto anzichenò... per niente educato.




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp