[PLUTO-ildp] Ancora aiuto
Marco d'Itri
md a Linux.IT
Mer 17 Set 2003 01:15:39 CEST
>>1- one-time pad encryption
"cifratura con un one-time pad" o qualcosa di questo genere, non ricordo
una traduzione italiana.
>>2 - the heck out of a No. 2 pencil
>> ^^^^^^^^^^^^ questo lo so.
>>
>>
>"To <action verb> the hell/the heck out of" significa fare qualcosa su
>qualcos'altro fino a usura dell'oggetto su cui si agisce, in questo caso
>la matita N°2. In italiano e usando il verbo universale "cosare" ;-) ,
>potresti tradurlo con "dare una bella cosata alla matita N° 2" o "cosare
>come si deve la matita N° 2"... ma non rende ancora bene il significato
Infatti, non è affatto convincente, l'originale è molto più forte.
Bisognerebbe vedere il resto della frase per capire il tono giusto
da usare.
--
ciao, |
Marco | [1889 azu7NXyvZnBfI]
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp