[PLUTO-ildp] Ancora aiuto

Marco d'Itri md a Linux.IT
Mer 17 Set 2003 01:15:39 CEST


 >>1- one-time pad encryption
"cifratura con un one-time pad" o qualcosa di questo genere, non ricordo
una traduzione italiana.

 >>2 - the heck out of a No. 2 pencil
 >>                              ^^^^^^^^^^^^   questo lo so.
 >> 
 >>
 >"To <action verb> the hell/the heck out of" significa fare qualcosa su 
 >qualcos'altro fino a usura dell'oggetto su cui si agisce, in questo caso 
 >la matita N°2. In italiano e usando il verbo universale "cosare" ;-) , 
 >potresti tradurlo con "dare una bella cosata alla matita N° 2" o "cosare 
 >come si deve la matita N° 2"... ma non rende ancora bene il significato 
Infatti, non è affatto convincente, l'originale è molto più forte.
Bisognerebbe vedere il resto della frase per capire il tono giusto
da usare.

-- 
ciao, |
Marco | [1889 azu7NXyvZnBfI]


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp