[PLUTO-ildp] Perplessita' su traduzione
Claudio Cattazzo
claudio a pluto.it
Gio 8 Apr 2004 13:02:26 CEST
On Thu, Apr 08, 2004 at 11:52:38AM +0200, snowdog wrote:
> Sto traducendo il Fedora-Multimedia-Installation-howto di ESR.
> Ho un paio di dubbi:
> 1) repository lo tradurrei come archivio di pacchetti. E' ok? Oppure
> posso lasciare il termine originale?
Ne hanno parlato tempo fa non mi ricordo se su tp o debian-l10n-italian
(probabilmente su entrambe), prova a controllare. Mi sembrava ci fossero due
opzioni: lasciarlo invariato o tradurlo con "repertorio".
In ogni caso "archivio di pacchetti" non mi sembra corretto.
> 2) il linguaggio colorito di esr... lo risporto tale e quale? Vale a
> dire: evil shitheads lo traduco? :-)))
Sulla mailing list discuss di TLDP gli hanno già consigliato di moderare
alcune frasi del genere [1] e presumo che nella prossima versione del
documento metta a posto le cose.
[1] http://lists.tldp.org/index.cgi?1:msp:6650:200402:dobekncoopclhpcfkdpm
- Claudio
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp