[PLUTO-ildp] Perplessita' su traduzione

snowdog snowdog a tiscali.it
Ven 9 Apr 2004 09:36:28 CEST


On Thu, Apr 08, 2004 at 01:02:26PM +0200, Claudio Cattazzo wrote:
> > 1) repository lo tradurrei come archivio di pacchetti. E' ok? Oppure
> Ne hanno parlato tempo fa non mi ricordo se su tp o debian-l10n-italian
> (probabilmente su entrambe), prova a controllare. Mi sembrava ci fossero due
> opzioni: lasciarlo invariato o tradurlo con "repertorio".
> In ogni caso "archivio di pacchetti" non mi sembra corretto. 

ok grazie
controllo e propenderei piu' per il termine originale, repertorio
potrebbe dare qualche dubbio interpretativo nel lettore

> > 2) il linguaggio colorito di esr... lo risporto tale e quale? Vale a
> > dire: evil shitheads lo traduco? :-)))
> Sulla mailing list discuss di TLDP gli hanno già consigliato di moderare
> alcune frasi del genere [1] e presumo che nella prossima versione del
> documento metta a posto le cose.

speriamo :-))


grazie


-- 
snowdog a tiscali.it
http://snowdog.altervista.org
http://www.usefilm.com/photographer/23891.html
http://www.photo.net/photodb/user?user_id=784155


Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp