[PLUTO-ildp] Come tradurre...
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
Sab 18 Set 2004 20:11:01 CEST
> "customization options", non trovo termini semplici :)
> "opzioni su misura" è quello che si avvicinerebbe di più ma è
opzioni di personalizzazione
> Come tradurre "item" in questo contesto:
> The following sections contain guidelines and tests that
> developers can use to create more accessible applications.
> Use Pass, Fail, or Pending as a rating system for each item.
>
> - Keyboard Navigation
> - Mouse Interaction
> - [...]
Si usi superato, fallito o pendente come sistema di valutazione
per ciascuna voce.
> "The correct tab order is used for controls that are dependent
> on check boxes, radio buttons, or toggle state."
> tab order? check boxes? radio buttons? Li lascio come sono?
> E tool tips?
Dipende dallo stile usato nel documento. Sono elementi che possono
essere tradotti (caselle o bottoni di selezione, stato, ecc.)
Tool tips è più difficile... suggerimenti forse potrebbe andare.
Mi sembrava ci fosse una alternativa ma non la ricordo...
> "test" va tradotto?
> "test case"?
prova, casi di prova
> "hard-coded"?
non so in che contesto, potrebbe essere codifica hardware...
Ciao
G
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp