[PLUTO-ildp] Come tradurre...

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Sab 18 Set 2004 20:11:01 CEST


> "customization options", non trovo termini semplici :)
> "opzioni su misura" è quello che si avvicinerebbe di più ma è 

opzioni di personalizzazione

> Come tradurre "item" in questo contesto:
> The following sections contain guidelines and tests that
> developers can use to create more accessible applications.
> Use Pass, Fail, or Pending  as a rating system for each item.
> 
> - Keyboard Navigation
> - Mouse Interaction
> - [...]

Si usi superato, fallito o pendente come sistema di valutazione
per ciascuna voce.

> "The correct tab order is used for controls that are dependent
> on check boxes, radio buttons, or toggle state."
> tab order? check boxes? radio buttons?  Li lascio come sono?
> E tool tips?

Dipende dallo stile usato nel documento. Sono elementi che possono
essere tradotti (caselle o bottoni di selezione, stato, ecc.)
Tool tips è più difficile... suggerimenti forse potrebbe andare.
Mi sembrava ci fosse una alternativa ma non la ricordo...
 
> "test" va tradotto?
> "test case"?

prova, casi di prova

> "hard-coded"?

non so in che contesto, potrebbe essere codifica hardware...

Ciao

G

--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                         (Orazio)





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp