[PLUTO-ildp] Printing-HOWTO
Paolo Palmieri
palmaway a gmx.it
Mer 16 Feb 2005 22:34:13 CET
Io ci provo, sperando di non dire assurdità :)
Ah, mi presento anche: sono Paolo, e sono iscritto da un bel po' di
tempo a questa lista, il che vuol dire che mi piacerebbe collaborare, ma
essendo pigro per natura non mai trovato la voglia/il tempo di farlo
effettivamente... :p
> Grazie, allora comincio da qui. Ci sono due frasi poco chiare per me:
> - As life would have it, it's a bit more complicated than in the
> point-and-click world of Microsoft and Apple, but it's also a bit
> more flexible and certainly easier to administer for large LANs.
> La frase l'ho capita tranne quel "As life would have it"... ho chiesto
> anche al marito americano di una mia amica, ma non ha saputo aiutarmi
"As life would have it" è una frase che ha all'incirca il significato di
"per come sono andate le cose" o anche "come la vita/dio volle", penso
si usi col significato di una cosa accaduta che non ha una precisa
causa, ma è semplicemente andata così.
> - It is available for every style of Unix, and offers a rather minimal
> feature set derived from the needs of timesharing-era computing
> Mi manca il finale, quel "timesharing-era computing"
Un sistema timesharing, a partizione di tempo, ovvero che suddivide i
clock fra più programmi: è ciò che rende possibile il multitasking.
> E alcuni termini sparsi:
> - hapless ("this will give others a chance to respond, and
> will archive your problem and any solution publicly for the next hapless
> user")
sventurato
> - n-way ("Some options (like n-way printing...)")
a più vie? io guarderei il contesto...
> - paperweigh (usato come nome di stampanti che non funzionano sotto
> GNU/linux)
probabilmente manca la 't' finale, e allora significa "a pressione"
> - idiot-proof e' bruttissimo... va proprio tradotto in questo senso? la
> frase e' "Most GNU/Linux distributions supply one or more "idiot-proof"
> tools"
a portata di tutti?
> - snippet ("...to write a postscript snippet...")
letteralmente: frammento, pezzetto; "una piccola annotazione" può andare?
> - venison ("...install a contributed venison of Aladdin
> Ghostscript...")
sarebbe carne di cervo, cacciagione. Intende una cosa particolarmente
valida? Prova se suona bene "prelibatezza"...
> - appliance ("few appliance-style devices")
mah... a cosa si riferisce? potrebbe essere ad esempio
"elettrodomestico", se ad esempio stesse ironizzando sulle dimensioni...
> - walks and the like ("support arbitrary SNMP GET and
> SET operations, as well as walks and the like")
"the like" sta per eccetera, forse intende qualcosa del tipo "oltre che
andare (cioè funzionare) eccetera"
> - with such a lemon ("if you find yourself stuck with such a lemon")
un prodotto (in genere una macchina) difettoso o insoddisfacente. Io
metterei "catorcio"
> - plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo non viene ripetuta.
> Il capitolo parla delle cose che mancano da fare)
Incombenze?
Ops... sto facendo tardi!
Scappo, ciao!
Paolo
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp