[PLUTO-ildp] Dubbi di traduzione

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Dom 2 Ott 2005 18:27:51 CEST


> ==========================
> Date: Sun, 02 Oct 2005 17:19:18 +0200
> From: Michele Ferritto <m.ferritto a virgilio.it>
> To: pluto-ildp a lists.pluto.it
> Subject: [PLUTO-ildp] Dubbi di traduzione
> ==========================
> 
> Ciao a tutti,
> 
> sto aggiornando un HOWTO (Ethernet Bridge & netfilter)  e mi 
> sono bloccato
> su questa frase:
> 
> "DO NOT PROCEED UNLESS YOUR FINGERS LEFT THE KEYBOARD IN FRONT 
> OF YOU AND
> YOUR EYES FIXED REFLECTIVELY SOMETHING OTHER THAN YOUR CONSOLE"
> 
> Non riesco a dargli un senso compiuto....
> 
> "Non procedere a meno che/salvo che/eccetto che le tue dita lasciano 
> la
> tastiera di fronte a te e i tuoi occhi fissano assorti qualcosa 
> che non sia
> la console"
> 
> Qualsiasi suggerimento è ben accetto....
> 

Come a dire: "non far nulla a meno che tu non sia lontano da tastiera e console..."???

G.

--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)







Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp