[PLUTO-ildp] Dubbi di traduzione
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
Dom 2 Ott 2005 18:27:51 CEST
> ==========================
> Date: Sun, 02 Oct 2005 17:19:18 +0200
> From: Michele Ferritto <m.ferritto a virgilio.it>
> To: pluto-ildp a lists.pluto.it
> Subject: [PLUTO-ildp] Dubbi di traduzione
> ==========================
>
> Ciao a tutti,
>
> sto aggiornando un HOWTO (Ethernet Bridge & netfilter) e mi
> sono bloccato
> su questa frase:
>
> "DO NOT PROCEED UNLESS YOUR FINGERS LEFT THE KEYBOARD IN FRONT
> OF YOU AND
> YOUR EYES FIXED REFLECTIVELY SOMETHING OTHER THAN YOUR CONSOLE"
>
> Non riesco a dargli un senso compiuto....
>
> "Non procedere a meno che/salvo che/eccetto che le tue dita lasciano
> la
> tastiera di fronte a te e i tuoi occhi fissano assorti qualcosa
> che non sia
> la console"
>
> Qualsiasi suggerimento è ben accetto....
>
Come a dire: "non far nulla a meno che tu non sia lontano da tastiera e console..."???
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp