[PLUTO-ildp] aiuto per traduzione frase
Francesco Barbuto
febo163 a gmail.com
Dom 20 Ago 2006 21:46:10 CEST
Caro Hugh,
Non ci conosciamo ma ho letto un paio di tuoi interventi: ne ho apprezzato
lo humor e la cordialità; e se anche ci fosse (c'è!) una vena di ironia in
questa tua risposta, sappi che la apprezzerei ugualmente. Di fatti, la
apprezzo! Lungi da me l'arroganza e la presunzione o qualsiasi forma di
snobbismo o supponenza.
Il tuo suggerimento mi sembra pregnante e to the point, per così dire.
Cari saluti,
Francesco
Il 20/08/06, Hugh Hartmann <hhartmann a libero.it> ha scritto:
>
> Ciao Francesco,
> e un "eclatante" saluto si estente a tutti i partecipanti alla lista ...
>
> On Sun, Aug 20, 2006 at 05:17:21PM +0200, Francesco Barbuto wrote:
>
> > "Just about" significa precisamente: "proprio tutte" e non "circa tutte"
>
> Ma "precisamente" non credo che in questo ambito si possa adottare,
> piuttosto: forse sarebbe meglio, oppure si avvicina di piu', credo che
> sia difficile essere molto "precisi" quando si traduce da una lingua ad
> un'altra ... cosi', invece che "proprio tutte" per "just about", forse io
> tradurrei come: "praticamente tutte" e quindi, secondo me la frase
> tradotta diventerebbe:
>
> "Suppongo che (o Si suppone che) praticamente (quasi) tutte le
> distribuzioni attuali abbiano ......
>
> Au Revoir
> Hugh Hartmann
>
>
> --
> ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS
> (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
> -- Matt Welsh
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp