[PLUTO-ildp] parere traduzione

Vieri'LoSteso' vieri.v a gmail.com
Gio 6 Lug 2006 01:10:01 CEST


On Wed, 05 Jul 2006 16:01:05 +0200, Giancola Andrea  
<andrea.giancola a telecomitalia.it> wrote:

> Ciao.

Ciao!!!

> Ho cominciato la mia traduzione, e nel prologo trovo una frase su cui vi

Beato te! Io tra esami e altro sono fermo persino col mio howto. Mi  
piacerebbe prendere per le mani un mini. Cmq...

> "
>    As anyone involved in any of what seems like an unending parade of
>    ridiculous intellectual property clashes will attest to, a little
>    bit of legalese proves important.
> "
> ==  trad. ==
>
> "
>    Un pochino di legalese è importante, come può testimoniare chiunque
>    sia rimasto coinvolto in uno qualsiasi di quella che sembra una
>    sfilata infinita di ridicoli contenziosi sul diritto di proprietà
>    intellettuale.
> "

La trovo corretta e ti do un'ulteriore versione.

"Legalese" nell'originale fa parte del capitolo I e in sostanza spiega che  
le questioni legali devono essere cmq dibattue, anche se noiose, perche'  
fanno parte della buona riuscita di un progetto. Infatti nel capitolo  
"2.3.1 Choosing a license" l'autore spiega perche' e' importante la scelta  
di una licenza anziche' di un'altra. In questo modo sai che avrai un certo  
tipo di sviluppatori che ti seguiranno ed ovviamente determinati sbocchi  
per il tuo progetto.
Quindi direi che nella nota introduttiva non intende dire "termini  
legali", ma, nella tipica stringatezza inglese, "diritti legali relativi  
all'uso delle licenze". Non credo si stravolga il senso traducendo:

" Una breve introduzione alla questione licenze e' necessaria, ne e'  
cosciente
chi si e' trovato coinvolto in quella che sembra un'infinita lotta al  
diritto
di proprieta' intellettuale."

Facci sapere se ti torna. Notte.

-- 
Vieri&Lulu' (Suzuki GSF600N Amaranto e nera'00)
http://www.mascanc.net/~vieri



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp