[PLUTO-ildp] parere traduzione

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Sab 8 Lug 2006 22:10:11 CEST


Ciao Luca,
e un saluto "vivace" a tutti i partecipanti alla lista ....
 
On Sat, Jul 08, 2006 at 09:21:50PM +0200, Luca wrote:
> Ho un dubbio su cosa sia "kiosk-like public computing environment", la
> frase e relativa traduzione sono queste:
 
> The techniques described in this document have been implemented and
> tested in a kiosk-like public computing environment using thin client
> workstations running on Redhat Linux, utilizing XFree86.
> 
> Le tecniche descritte in questo documento sono state implementate e
> testate in un ambiente pubblico kiosk-like usando client leggeri
> funzionanti con Redhat Linux, utilizzando XFree86.

Si, forse tradurrei la parola kiosk in chiosco e quindi la traduzione
portebbe essere:

Le tecniche descritte in questo documento sono state implementate e
testate in un ambiente pubbilico compiuterizzato tipo "chiosco" che usa
client leggeri (ridotti) di workstation funzionanti con Linux RedHat,
utilizzando XFree86.

Il fatto che kiosk possa essere tradotto in chiosco, mi e' stata
suggerito da un'amico design che ha lavorato proprio nella realizzazione
di questi "aggeggi" pubblici per conto di una ditta e li chiamava proprio
"chioschi" .... :-)

Au Revoir
Hugh Hartmann


-- 
 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp